手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

诗歌翻译: 《红楼梦》-《贾元春·题大观园》英文译文

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

这首总题大观园的绝句与后面几首不同,作者是有深意的:说的是园林建筑,其实也指小说创作。

1020.jpg

《红楼梦》·《贾元春·题大观园》

衔山抱水建来精,多少工夫筑始成!

天上人间诸景备,芳园应赐大观名。


Enfolding hills and streams laid out with skill,

What labour went to build this pleasure ground!

For these, the finest sights of earth and heaven,

Not fitter name than "Grand View" can be found.

(杨宪益、戴乃迭 译)


Embracing hills and streams, with skill they wrought:

Their work at last is to perfection brought.

Earth's fairest prospects all are here installed,

So "Prospect Garden" let its name be called.

(David Hawkes 译)


Hills in its mouth, water in its embrace, it is built up with skill.

With how much work the structure is first completed!

In Heaven above and among men, the whole scene is prepared.

The fragrant Garden ought to be given the name Great View.

(B. S. Bonsall 译)


Hills it enclasps, embraces streams, with skill it is laid out;

What task the grounds to raise! The works to start and bring about!

Of scenery in heaven and amongst men store has been made;

The name Broad Vista o'er the fragrant park should be engraved.

(H. Bencraft Joly 译)


更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。


重点单词   查看全部解释    
vista ['vistə]

想一想再看

n. 街景,展望,回想

联想记忆
embrace [im'breis]

想一想再看

v. 拥抱,包含,包围,接受,信奉
n. 拥抱

联想记忆
scenery ['si:nəri]

想一想再看

n. 布景,风景,背景

 
fragrant ['freigrənt]

想一想再看

adj. 芬香的,馥郁的

联想记忆
engraved

想一想再看

adj. 被牢记的;被深深印入的 v. 雕刻(engra

 
prospects

想一想再看

n. 预期;前景;潜在顾客;远景展望

 
scene [si:n]

想一想再看

n. 场,景,情景

 
perfection [pə'fekʃən]

想一想再看

n. 完美,完善

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。