这首总题大观园的绝句与后面几首不同,作者是有深意的:说的是园林建筑,其实也指小说创作。
《红楼梦》·《贾元春·题大观园》
衔山抱水建来精,多少工夫筑始成!
天上人间诸景备,芳园应赐大观名。
Enfolding hills and streams laid out with skill,
What labour went to build this pleasure ground!
For these, the finest sights of earth and heaven,
Not fitter name than "Grand View" can be found.
(杨宪益、戴乃迭 译)
Embracing hills and streams, with skill they wrought:
Their work at last is to perfection brought.
Earth's fairest prospects all are here installed,
So "Prospect Garden" let its name be called.
(David Hawkes 译)
Hills in its mouth, water in its embrace, it is built up with skill.
With how much work the structure is first completed!
In Heaven above and among men, the whole scene is prepared.
The fragrant Garden ought to be given the name Great View.
(B. S. Bonsall 译)
Hills it enclasps, embraces streams, with skill it is laid out;
What task the grounds to raise! The works to start and bring about!
Of scenery in heaven and amongst men store has been made;
The name Broad Vista o'er the fragrant park should be engraved.
(H. Bencraft Joly 译)
更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。