手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

诗歌翻译:班婕妤-《怨歌行》/《怨诗》/《团扇诗》译文

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

《怨歌行》一诗用扇来比喻女子。扇在被人需要的时候就“出入怀袖”,不需要的时候就“弃捐箧笥”。旧时代有许多女子处于被玩弄的地位,她们的命运决定于男子的好恶,随时可被抛弃,正和扇子差不多。诗歌以团扇自喻,借团扇的遭遇比喻自己的悲惨命运,抒发了失宠妇女的痛苦心情。诗作旧作班婕妤诗,或颜延之诗, 皆误。据《文选》李善注引《歌录》作无名氏乐府《古辞》,属《相和歌·楚调曲》。 全诗语言清新秀美,构思巧妙,比喻贴切,形象生动,含意隽咏,耐人寻味。


班婕妤·《怨歌行》/《怨诗》/《团扇诗》

新裂齐纨素,鲜洁如霜雪。

裁为合欢扇,团团似明月。

出入君怀袖,动摇微风发。

常恐秋节至,凉飚夺炎热。

弃捐箧笥中,恩情中道绝。


A Present from the Emperor's New Concubine

Lady P'an

I took a piece of the rare cloth of Ch'i,

White silk glowing and pure a frost on snow,

And made you a fan of harmony and joy,

As flawlessly round as the full moon.

Carry it always, nestled in your sleeve.

Wave it and it will make a cooling breeze.

I hope, that when Autumn comes back

And the North Wind drives away the heat,

You will not store it away amongst old gifts

And forget it, long before it is worn out.

(Kenneth Rexroth 译)


The Fan

Fine, freshly woven silk of Qi

Is white as frost or snow;

A piece, embroidered, makes a fan

As round as the bright moon.


My lord keeps the fan about him,

Its motion makes a gentle breeze for him;

But I dread the coming of autumn

When cold winds steal away the sultry heat.

And the fan is tossed, unwanted, into a casket,

Its short term of favor ended.

(杨宪益、戴乃迭 译)



更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

重点单词   查看全部解释    
rare [rɛə]

想一想再看

adj. 稀罕的,稀薄的,罕见的,珍贵的
ad

 
glowing ['gləuiŋ]

想一想再看

adj. 灼热的,热情的,强烈的 动词glow的现在分词

 
harmony ['hɑ:məni]

想一想再看

n. 和弦,协调,和睦,调和

 
gentle ['dʒentl]

想一想再看

adj. 温和的,轻柔的,文雅的,温顺的,出身名门的

 
unwanted ['ʌn'wɔntid]

想一想再看

adj. 不必要的,空闲的

 
dread [dred]

想一想再看

n. 恐惧,可怕的人,可怕的事
adj. 可怕

 
drives

想一想再看

n. 驱动器;驱动力;驱动程序(drive的复数形式)

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。