手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

诗歌翻译:贺双卿-《二郎神·菊花》译文

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

贺双卿(1715~1735年), 江苏金坛人,清代女诗人,清代康熙、雍正或乾隆年间人,初名卿卿,一名庄青,字秋碧,为家中第二个女儿,故名双卿。贺双卿自幼天资聪颖,灵慧超人,七岁时就开始独自一人跑到离家不远的书馆听先生讲课,十余岁就做得一手精巧的女红。长到二八岁时,容貌秀美绝伦,令人“惊为神女”。后人尊其为“清代第一女词人”。


贺双卿·《二郎神·菊花》

丝丝脆柳,

袅破淡烟依旧。

向落日秋山影里,

还喜花枝未瘦。

苦雨重阳挨过了,

亏耐到小春时候。

知今夜,

蘸微霜,

蝶去自垂首。


生受,

新寒浸骨,

病来还又。

可是我双卿薄幸,

撇你黄昏静后。

月冷阑干人不寐,

镇几夜,

未松金扣。

枉辜却、

开向贫家,

愁处欲浇无酒。

Er lang shen:

Chrysanthemums

Strand on strand of frail willows,

Swaying gently, breaks through the light mist as before.

I turn toward the shadows of autumn hills in the setting sun,

And rejoice that the flowers' stems have not withered.

Incessant rain they have endured past the Double Ninth,

And fortunately survived to the time of Small Spring.

Knowing that tonight will be dipped in light frost,

The butterflies go off, leaving them to droop their heads alone.

Taking in the hardships:

When new chill penetrates the bones

And illness comes once again.

Is it that I, Shuangqing, am heartless,

Casting you aside after the dusk turns quiet?

Moonlight chills the railing and I am sleepless

For many nights now you have not loosened your golden clasps.

I wrongly neglected you when you blossomed for a poor household;

Now that I want to water the site of sorrow, I have no wine.

(Grace S. Fong 译)


更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

重点单词   查看全部解释    
grace [greis]

想一想再看

n. 优美,优雅,恩惠
vt. 使荣耀,使优美

联想记忆
frail [freil]

想一想再看

adj. 脆弱的,虚弱的

联想记忆
mist [mist]

想一想再看

n. 雾,迷蒙,朦胧不清
vt. 使 ...

联想记忆
rejoice [ri'dʒɔis]

想一想再看

v. 使 ... 欢喜,高兴

联想记忆
incessant [in'sesnt]

想一想再看

adj. 不断的,无尽的

联想记忆
setting ['setiŋ]

想一想再看

n. 安装,放置,周围,环境,(为诗等谱写的)乐曲

 
strand [strænd]

想一想再看

n. (线等的)股,缕,一个部分 vt. 弄断(如绳的)

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。