手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 外交与国际 > 正文

秦刚大使向中美媒体发表的讲话(中英对照)

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

On July 28, 2021, Ambassador Qin Gang delivered remarks to Chinese and American media upon arrival. The transcript of his remarks is as follows:

2021年7月28日晚,秦刚大使甫抵华盛顿即向中美媒体发表讲话。讲话全文如下:

Remarks by Ambassador Qin Gang to Chinese and American Media

秦刚大使向中美媒体发表的讲话

It is a great honor to be Ambassador of the People's Republic of China to the United States of America.

我很荣幸出任中华人民共和国驻美利坚合众国大使。

Fifty years ago, Dr. Henry Kissinger made a secret visit to China and opened the door to the normalization of China-U.S. relations. It was during the Cold War; at that time there was virtually no contact between the two countries. Dr. Kissinger had to travel covertly to China via a third country. Fifty years later today, as the 11th Chinese Ambassador to the United States, I can travel most openly and fly directly to this country. How the world has changed with the passage of time! I believe that the door of China-U.S. relations, which is already open, cannot be closed. This is the trend of the world, the call of the times, and the will of the people.

50年前,基辛格博士秘密访华,叩开了中国的大门。当时正值冷战时期,中美相互隔绝,富有远见的基辛格博士不得不以隐蔽的方式,取道他途,前往中国。50年后的今天,作为第11任中国驻美大使,我可以公开踏上正途,直抵美国。时过境迁,令人感慨。我相信,中美关系的大门已经打开,就不会关上,这是时代潮流,大势所趋,民心所向。

Over the past half a century, the China-U.S. relationship has kept moving forward despite twists and turns. It has not only had a profound impact on the two countries, but has also changed the course of history and the world significantly. The world today is going through major changes unseen in a century. As two big countries different in history, culture, social system and development stage, China and the United States are entering a new round of mutual exploration, understanding and adaptation, trying to find a way to get along with each other in the new era. The China-U.S. relationship has once again come to a new critical juncture, facing not only many difficulties and challenges but also great opportunities and potentials. Where this important relationship will be headed is vital for the well-being of the Chinese and American peoples and for the future of the world. The two peoples and the international community hope for a sound, stable and growing relationship between the two countries.

半个世纪,中美关系历经风雨,一路走来,不仅深刻影响了两国,也深刻改变了历史、改变了世界。当前,世界正经历百年未有之大变局。中美作为不同历史文化、不同社会制度、不同发展阶段的两个大国,正在进入新一轮相互发现、认知和调适中,寻求新时代彼此相处之道。中美关系又处在一个新的紧要关口,既面临许多困难和挑战,也有巨大机遇和潜力,何去何从,关乎两国人民的福祉,关乎世界的未来。一个健康稳定发展的中美关系,是两国人民和国际社会的普遍期盼。

The world's correct path is vicissitudes. As President Xi Jinping put it, we need to forge new paths and build new bridges whenever necessary to take us past all risks and challenges. President Joe Biden said that anything is possible. I will follow through on the spirit of the phone call between the two Presidents on the eve of the Chinese New Year, and seek to build bridges of communication and cooperation with all sectors of the United States. I look forward to working closely with them to safeguard the foundation of China-U.S. relations, uphold the shared interests of the two peoples, and endeavor to bring China-U.S. relations back on track, turning the way for the two countries to get along with each other – mutual respect, equality, win-win cooperation and peaceful coexistence – from a possibility into a reality.

人间正道是沧桑。习近平主席说,逢山开道,遇水架桥。拜登总统说,凡事皆有可能。我将按照两国元首除夕通话精神,同美国各界架起沟通、合作的桥梁,维护中美关系的基础,维护中美两国人民的共同利益,共同推动中美关系重回正确发展轨道,让相互尊重、平等相待、合作共赢、和平共处的中美相处之道由可能变成现实。

As the United States is fighting hard COVID-19 and reviving the economy under the leadership of President Biden, I wish the country an early victory against the pandemic, and I wish the American people all the best.

当前,美国正在拜登总统领导下奋力抗击新冠肺炎疫情,振兴经济发展。我祝愿美国早日战胜疫情,祝愿美国人民幸福安康。

重点单词   查看全部解释    
coexistence [,kəuiɡ'zistəns]

想一想再看

n. 共存;并立;和平共处

联想记忆
stable ['steibl]

想一想再看

adj. 稳定的,安定的,可靠的
n. 马厩,

联想记忆
community [kə'mju:niti]

想一想再看

n. 社区,社会,团体,共同体,公众,[生]群落

联想记忆
safeguard ['seifgɑ:d]

想一想再看

n. 保卫者,保护措施
vt. 保卫,保护

联想记忆
exploration [.eksplɔ:'reiʃən]

想一想再看

n. 探险,踏勘,探测

联想记忆
social ['səuʃəl]

想一想再看

adj. 社会的,社交的
n. 社交聚会

 
communication [kə.mju:ni'keiʃn]

想一想再看

n. 沟通,交流,通讯,传达,通信

 
foundation [faun'deiʃən]

想一想再看

n. 基础,根据,建立
n. 粉底霜,基

联想记忆
peaceful ['pi:sfəl]

想一想再看

adj. 安宁的,和平的

 
adaptation [.ædæp'teiʃən]

想一想再看

n. 改编,改编成的作品,适应

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。