手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 外交与国际 > 正文

古特雷斯秘书长2021年纳尔逊·曼德拉国际日致辞(中英对照)

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Message by António Guterres, Secretary-General of the United Nations, on Nelson Mandela International Day

联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯纳尔逊·曼德拉国际日致辞

18 July 2021

2021年7月18日

Nelson Mandela International Day is an opportunity to reflect on the life and legacy of a legendary global advocate for dignity, equality, justice and human rights.

纳尔逊·曼德拉国际日让我们有机会缅怀这位在全球倡导尊严、平等、正义和人权的传奇人物的一生和遗泽。

Each year, on this day, Nelson's Mandela's birthday, we pay tribute to this extraordinary man who embodied the highest aspirations of the United Nations and the human family.

每年在纳尔逊·曼德拉生日这一天,我们都会向这位体现联合国和人类大家庭最高理想的伟人致敬。

Madiba's calls for solidarity and an end to racism are particularly relevant today, as social cohesion around the world is threatened by division.

马迪巴呼吁团结和消除种族主义,这在当前尤其具有现实意义,因为在世界各地,社会凝聚力正受到分裂的威胁。

Societies are becoming more polarized, with hate speech on the rise and misinformation blurring the truth, questioning science and undermining democratic institutions.

社会渐趋两极分化,仇恨言论不断增多,错误信息混淆真相,质疑科学,破坏民主体制。

The ongoing COVID-19 pandemic has made these ills more acute and rolled back years of progress in the global fight against poverty.

当前的2019冠状病毒病大流行使这些弊病变得更加严重,并使全球抗击贫困多年的进展出现倒退。

As always in times of crises, it is the marginalized and discriminated against who suffer the most, often while being blamed for problems they did not cause.

在危机时期,受害最深的一如既往是那些被边缘化和受歧视的人,他们常常为并非其造成的问题而承担责任。

The pandemic has shown the vital importance of human solidarity and unity, values championed and exemplified by Nelson Mandela in his lifelong fight for justice.

这场大流行病表明了人类团结一致的至关重要性,这是纳尔逊·曼德拉在毕生争取正义的斗争中所倡导和体现的价值观。

No one is safe until all are safe. And each of us has a part to play.

除非人人安全,否则任何人都无安全可言。我们每个人都可以发挥作用。

Let us be inspired by Madiba's message that each of us can make a difference in promoting peace, human rights, harmony with nature and dignity for all.

让我们从马迪巴的理念中受到启发,即我们每个人都可以在促进和平、人权、与自然和谐相处以及所有人的尊严方面有所作为。

Let us all honour Madiba's call to action and be empowered by his legacy.

让我们所有人都遵从马迪巴的行动呼吁,并从他的遗泽中获得力量。

Thank you.

谢谢。

重点单词   查看全部解释    
dignity ['digniti]

想一想再看

n. 尊严,高贵,端庄

联想记忆
democratic [.demə'krætik]

想一想再看

adj. 民主的,大众的,平等的

联想记忆
global ['gləubəl]

想一想再看

adj. 全球性的,全世界的,球状的,全局的

联想记忆
relevant ['relivənt]

想一想再看

adj. 相关的,切题的,中肯的

联想记忆
pandemic [pæn'demik]

想一想再看

adj. 全国流行的 n. (全国或全世界范围流行的)疾

联想记忆
extraordinary [iks'trɔ:dnri]

想一想再看

adj. 非凡的,特别的,特派的

联想记忆
tribute ['tribju:t]

想一想再看

n. 贡品,颂词,称赞,(表示敬意的)礼物

联想记忆
acute [ə'kju:t]

想一想再看

adj. 敏锐的,剧烈的

 
questioning ['kwestʃəniŋ]

想一想再看

n. 质问 v. 询问,审问(question的现在分词

 
vital ['vaitl]

想一想再看

adj. 至关重要的,生死攸关的,有活力的,致命的

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。