手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 外交与国际 > 正文

王毅在落实2030年可持续发展议程第二次国别自愿陈述上的发言(1)(中英对照)

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Work Together to Open Up New Prospects for International Development Cooperation

勠力同心 开辟国际发展合作新前景

– Remarks by H.E. Wang Yi, State Councilor and Foreign Minister of the People's Republic of China, at the Second Voluntary National Review on Implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development

——王毅国务委员兼外长在落实2030年可持续发展议程第二次国别自愿陈述上的发言

14 July 2021

2021年7月14日

Colleagues,

各位同事:

On behalf of the Chinese government, I hereby present China's review on the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development, and explore with you ways to advance international development cooperation and promote global sustainable development.

我谨代表中国政府就落实2030年可持续发展议程进行陈述,同大家共商国际发展合作之计,共谋全球可持续发展之道。

This year marks the 100th anniversary of the founding of the Communist Party of China. Under the strong leadership of President Xi Jinping, we have adhered to the path of socialism with Chinese characteristics, completed the building of a moderately prosperous society in all respects on a land of 9.6 million square kilometers, and are now marching toward the second centenary goal of building a great modern socialist country in all respects.

今年是中国共产党成立100周年。在习近平主席的坚强领导下,我们坚持走中国特色社会主义道路,在960万平方公里的中华大地上全面建成小康社会,正朝着全面建成社会主义现代化强国的第二个百年奋斗目标迈进。

The 2030 Agenda is a grand blueprint for national development and for international development cooperation. China follows a new development philosophy featuring innovative, coordinated, green, and open development for all. It is highly consistent with the 2030 Agenda's five critical dimensions of people, planet, prosperity, peace and partnership. It is an effort to contribute China's wisdom and Chinese solution to the cause of global development. Our main development efforts and achievements are as follows:

2030年议程为各国发展和国际发展合作擘画了宏伟蓝图。中国秉持创新、协调、绿色、开放、共享的新发展理念,同2030年议程倡导的“人、地球、繁荣、和平、伙伴关系”五大宗旨高度契合,为全球发展事业贡献了中国智慧和中国方案。概括起来,我们的主要成就和做法:

First, we always take development as our first priority. Development is the golden key to the door toward prosperity. China always focuses on seeking development. It has become the only country that has moved from the low human development category to the high human development category. Its economic output has exceeded 100 trillion yuan. China now ranks 14th in the Global Innovation Index, with scientific and technological advances contributing to over 60 percent of its economic growth. China is the only major economy registering positive growth during the pandemic, making significant contribution to global economic recovery.

一是坚持以发展为第一要务。发展是开启繁荣之门的黄金钥匙。我们始终聚精会神搞建设,一心一意谋发展,成为世界上唯一从“低人类发展水平”跃升到“高人类发展水平”国家,经济总量突破100万亿元人民币,创新指数跃居世界第14位,科技进步对经济增长贡献率超过60%。中国还是疫情下唯一实现正增长主要经济体,为世界经济复苏作出重大贡献。

Second, we adopt a people-centered philosophy. People's aspiration for a better life is the goal of all our efforts. For the first time in history, we eliminated absolute poverty in China, accounting for over 70 percent of global poverty reduction. And not a single person of the 98.99 million impoverished population was left behind. We have launched an effective response to COVID-19. And not a single patient, from a new-born baby just 30 hours after birth to a 108-year-old senior citizen, was left untreated. We have put in place the world's largest social security network and compulsory education system. The average life expectancy in China has reached 77.4 years. In the past five years, an additional 60 million people have found new jobs in urban areas. Hundreds of millions of people are joining the middle-income group. People's sense of happiness, fulfillment and security keeps increasing.

二是秉持以人为本的理念。人民对美好生活的向往就是我们的奋斗目标。中国历史性地消除绝对贫困,对世界减贫贡献率超过70%,9899万贫困人口无一人掉队。我们有效应对新冠肺炎疫情,从出生仅30多个小时的婴儿到108岁的老人,没有放弃一个病患。我们建成了世界规模最大的社会保障和义务教育体系,人均预期寿命达77.4岁,城镇就业五年新增6000万人,数亿人迈入中等收入群体,人民的幸福感、获得感、满足感显著提升。

Third, we always put into practice our belief in the harmony between man and Nature. A sound eco-environment benefits all. Green and low-carbon development is the most sustainable growth driver. China is committed to fostering a community of life for man and Nature, and always puts its words into actions. We have coordinated the management of mountains, rivers, forests as well as farmlands, lakes, grasslands and deserts, and contributed to one-fourth of the increase in global afforestation and one-fifth of the net restored land. Giant pandas, China's national treasure, are no longer in an "endangered" status, and its wild population has grown to over 1,800. China has actively implemented the Paris Agreement, improved its industrial structure and energy mix, and embarked on a path of green, low-carbon and circular development. In 2020, China's carbon intensity dropped by 48.4 percent over the 2005 level. Clean energy takes up 24.3 percent of China's energy consumption. China accounts for more than 30 percent of the world's total installed capacity of wind and photovoltaic power, and 55 percent of global new energy vehicle sales.

三是践行人与自然和谐共生。良好的生态环境是最普惠的民生福祉,绿色低碳是最可持续的发展动能。中国秉持人与自然生命共同体理念,始终做坚定的行动派。我们统筹山水林田湖草沙系统治理,为全球贡献了四分之一的新增绿化面积和五分之一的土地恢复净面积。国宝大熊猫走出“濒危”处境,野外种群数量超过1800只。中国积极落实气候变化《巴黎协定》,不断优化产业能源结构,走绿色低碳循环发展之路。2020年碳强度较2005年下降48.4%,清洁能源占比达24.3%,风电、光伏装机规模均占全球30%以上,新能源汽车销量占全球55%。

Fourth, we embrace the trend of openness and win-win cooperation of our times. Ocean is vast because it refuses no river. Riding the tide in the ocean of world economy, China has made the biggest contribution to global growth for 15 consecutive years. In 2020, China's total import and export of goods exceeded 32 trillion yuan, and its outward investment surpassed 130 billion US dollars, sending a beam of light through the clouds of the world economy. China and its 140-plus partner countries under the Belt and Road cooperation have grown their trade to over 9.2 trillion US dollars, and established the largest cooperation platform in the world. Despite the pandemic, the China-Europe Railway Express is still in active service. The development of green Silk Road and digital Silk Road is gaining momentum, and injecting fresh and powerful impetus for the implementation of the 2030 Agenda.

四是顺应开放共赢的时代潮流。不拒众流,方为沧海。中国始终在世界经济的大海中勇立潮头,对世界增长的贡献率连续15年位居各国之首。2020年中国货物贸易进出口总额超过32万亿元人民币,对外投资超过1300亿美元,给乌云密布的世界经济带来了一束亮光。中国同140个伙伴国家共建“一带一路”,贸易额累计超过9.2万亿美元,搭建起世界规模最大的合作平台。中欧班列在疫情中逆风前行,绿色丝绸之路、数字丝绸之路建设方兴未艾,为2030年议程落实注入新的强劲动力。

Fifth, we pursue common development with all countries. Our belief in "strengthening ourselves so as to help other people and the world" is deeply rooted in the DNA of the Chinese nation. On the path toward sustainable development, China has always forged ahead with other developing countries in the spirit of solidarity. China is committed to deepening South-South cooperation, and has provided development aid to over 160 developing countries. In the face of COVID-19, we have carried out the largest global humanitarian operation since the founding of New China, providing over 290 billion masks, 3.5 billion protective suits and 4.5 billion testing kits to the world. Honoring our pledge to make Chinese vaccines a global public good, we have provided over 500 million doses of vaccines to more than 100 countries and international organizations and made an important contribution to global vaccination.

五是携手各国实现共同发展。立己达人、兼济天下根植于中华民族的血脉基因。在可持续发展的道路上,中国始终同其他发展中国家守望相助,砥砺前行。我们致力于深化南南合作,为160多个发展中国家提供了发展援助。面对疫情,我们实施新中国成立以来规模最大的全球人道主义行动,对外提供了2900多亿只口罩、35亿多件防护服、45亿多份检测试剂盒。我们践行中国疫苗作为全球公共产品承诺,陆续向100多个国家和国际组织提供超过5亿剂疫苗,为建立全球免疫屏障作出重要贡献。

重点单词   查看全部解释    
urban ['ə:bən]

想一想再看

adj. 城市的,都市的

联想记忆
senior ['si:njə]

想一想再看

adj. 年长的,高级的,资深的,地位较高的

联想记忆
trend [trend]

想一想再看

n. 趋势,倾向,方位
vi. 倾向,转向

联想记忆
fulfillment [ful'filmənt]

想一想再看

n. 满足,完成,履行

 
pursue [pə'sju:]

想一想再看

v. 追捕,追求,继续从事

联想记忆
intensity [in'tensiti]

想一想再看

n. 强烈,强度

 
vehicle ['vi:ikl]

想一想再看

n. 车辆,交通工具,手段,工具,传播媒介

联想记忆
effective [i'fektiv]

想一想再看

adj. 有效的,有影响的

联想记忆
pandemic [pæn'demik]

想一想再看

adj. 全国流行的 n. (全国或全世界范围流行的)疾

联想记忆
vaccination [.væksi'neiʃən]

想一想再看

n. 接种疫苗,种痘

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。