手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

诗歌翻译:薛昂夫-《塞鸿秋·无题》英文译文

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

薛昂夫,元代散曲家。回鹘(即今维吾尔族)人。原名薛超吾,以第一字为姓。先世内迁,居怀孟路(治所在今河南沁阳)。祖、父皆封覃国公。汉姓马,又字九皋,故亦称马昂夫、马九皋。曾执弟子礼于宋遗民刘辰翁门下,约可推知他生年约在元初至元年间。历官江西省令史,佥典瑞院事、太平路总管、衢州路总管等职。晚年辞官隐居杭州皋亭山一带。善篆书,有诗名,与萨都剌有唱和。散曲现存小令六十五首、套数三套。


薛昂夫·《塞鸿秋·无题》

功名万里忙如燕,

斯文一脉微如线。

光阴寸隙流如电,

风霜两鬓白如练。

尽道便休官,

林下何曾见?

至今寂寞彭泽县。


Tune: Autumn Swan on Frontier

Xue Angfu

Busy for far-flung fame as swallows in flight,

Culture hangs by a thread, none cares to be polite.

Time flies away as fast as flashing light,

Like frosted silk the hair on our forehead turns white.

All say it is good to retire,

But to be a hermit none has the desire.

Up to now only

The poet-hermit still feels lonely.

(许渊冲 译)


Untitled

to the tune of Swan on the Autumn Frontier

Xue Angfu

Like busy swallows people travel far for success and renown,

Like a fragile thread the ancient rights come down,

Like lightening, time, inch by inch, flies,

Like white girdles my temples are snowing to my surprise.

Often you hear people say they prefer to resign from their post,

But you seldom find hermits in secluded places most.

So far, alas, that lonely Tao the Prefect finds no companions as they boast.

(辜正坤 译)


更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

重点单词   查看全部解释    
fragile ['frædʒail]

想一想再看

adj. 易碎的,脆的,精细的

联想记忆
flight [flait]

想一想再看

n. 飞行,航班
n. 奇思妙想,一段楼

 
tune [tju:n]

想一想再看

n. 曲调,调子,和谐,协调,调整
vt. 调

 
renown [ri'naun]

想一想再看

n. 名望,声誉 vt. 使有名望

 
resign [ri'zain]

想一想再看

v. 辞职,放弃,顺从,听任

联想记忆
thread [θred]

想一想再看

n. 线,细丝,线索,思路,螺纹
vt. 穿线

 
boast [bəust]

想一想再看

v. 吹牛,自夸,说大话
n. 自吹自擂,自夸

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。