手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 外交与国际 > 正文

王毅在日内瓦裁军谈判会议上的讲话(1)(中英对照)

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Uphold Multilateralism to Promote Common Security

坚持多边主义,谋求共同安全

– Remarks by H.E. Wang Yi, State Councilor and Foreign Minister of the People's Republic of China, at the Conference on Disarmament in Geneva

——王毅国务委员兼外长在日内瓦裁军谈判会议上的视频讲话

11 June 2021

2021年6月11日

Ambassador Salomon Eheth, Secretary-General Tatiana Valovaya,

尊敬的艾赫特大使,瓦罗瓦娅秘书长,

Representatives, Ladies and Gentlemen,

各位代表,女士们、先生们:

The Conference on Disarmament (CD) represents humanity's shared aspiration to beat swords into ploughshares and achieve peaceful development. It has played an important role in the historical process of international arms control and disarmament, and made historic contribution to global peace and security. As the world is undergoing transformation and a pandemic both unseen in a century, the CD should stand up to the profound and complex changes in the global security landscape, and send out a clear message of its firm commitment to maintaining global strategic stability, advancing the international arms control process and defending multilateralism.

日内瓦裁谈会承载了人类铸剑为犁、和平发展的共同期盼,在国际军控与裁军的历史进程中发挥了重要作用,也为维护国际和平与安全作出了历史性贡献。值此百年变局和世纪疫情之际,裁谈会应当直面当前国际安全形势出现的深刻复杂变化,发出坚定维护全球战略稳定,坚定促进国际军控进程,坚定捍卫多边主义的明确信息。

Mr. President,

主席先生,

In his address at the World Economic Forum Virtual Event of the Davos Agenda last January, Chinese President Xi Jinping expressly called on the world "to let multilateralism light humanity's way forward." Multilateralism is the right way of the world, and all countries should stay on this path. They should pursue a new approach of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, and endeavor to advance the international arms control, disarmament and non-proliferation processes.

今年1月,中国国家主席习近平在世界经济论坛“达沃斯议程”对话会上旗帜鲜明地提出,“让多边主义火炬照亮人类前行之路”。多边主义是人间正道,各国应当坚定地在这条路上走下去,奉行共同、综合、合作、可持续的新安全观,努力推进国际军控、裁军与防扩散进程。

We need to strengthen cooperation for mutual benefit, promote peace and security through cooperation, stand firm against Cold War mentality and zero-sum games, and work to achieve security for all.

我们要坚持合作共赢,以合作谋和平、以合作促安全,坚决抵制冷战思维和零和博弈,致力于实现共同安全。

We need to uphold fairness and justice, strengthen the authority and effectiveness of the UN-centered multilateral disarmament mechanisms, reject exceptionalism and double standards, and work to achieve universal security.

我们要坚守公平正义,加强以联合国为核心的多边裁军机制的权威性和有效性,摒弃例外主义和双重标准,致力于实现普遍安全。

We need to take a comprehensive approach to improve governance. We should address immediate prominent security challenges, and at the same time also take multi-pronged policies to remove potential threats, for the purpose of achieving sustainable security.

我们要坚持综合治理,既要着力应对当前突出的安全挑战,又要综合施策,消弭潜在安全威胁,致力于实现持久安全。

Mr. President,

主席先生,

This year marks the 50th anniversary of the restoration of the lawful seat of the People's Republic of China at the UN. Over the past five decades, China has fully participated in UN affairs, and made important contribution to global peace and development. Based on thousands of years of our history, we believe in the historic wisdom that a country seeking hegemony is bound to fall, rather than that a growing power should seek hegemony. China is firmly committed to the path of peaceful development, adheres to the independent foreign policy of peace, and pursues the defense policy that is defensive in nature.

今年是中华人民共和国恢复联合国合法席位50周年。50年来,中国全面参与联合国事务,为世界和平与发展作出重要贡献。中国数千年积累的历史智慧是“国霸必衰”,而不是“国强必霸”。中国坚定走和平发展道路,坚持独立自主和平外交政策,始终不渝奉行防御性国防政策。中国的核政策在所有核武器国家中最具稳定性、连续性和可预见性。

China has the most stable, consistent and predictable nuclear policy among all nuclear-weapon States. Since the first day of possession of nuclear weapons, China has stood for the complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons worldwide, and pledged not to use nuclear weapons first at any time or under any circumstances. China is committed to a policy of not using or threatening to use nuclear weapons against non-nuclear-weapon States and nuclear-weapon-free zones unconditionally. China never shirks its international obligations in the areas of disarmament and arms control. China always keeps its nuclear capabilities at the minimum level required for national security, and does not compete with any other country in the size or scale of nuclear force.

中国自拥有核武器第一天起,就明确主张在世界范围内最终全面禁止和彻底销毁核武器,明确承诺在任何时候和任何情况下都不首先使用核武器。中国长期奉行无条件不对无核武器国家和无核武器区使用或威胁使用核武器的政策。中国从不回避本国承担的国际裁军和军控义务,始终把自身的核力量维持在国家安全需要的最低水平,从来不与任何国家比规模、比数量。

Mr. President,

主席先生,

Advancing international arms control, disarmament and non-proliferation processes is an important means to preserve world peace and security. It is also a concrete step to uphold and strengthen multilateralism. As for how to advance these processes, I wish to share with you the following observations:

不断推进国际军控、裁军与防扩散进程,是维护世界和平与安全的重要手段,也是坚持和促进多边主义的具体体现。对于如何推进这一进程,中方提出以下几点看法:

First, we need to work together to maintain global strategic stability.

第一,共同维护全球战略稳定。

Nuclear disarmament should be a just and reasonable process of gradual and balanced reduction. The two largest nuclear-weapon States should further slash their nuclear arsenals in a verifiable, irreversible and legally binding manner to create conditions for the multilateral nuclear disarmament process.

核裁军应当始终遵循公平合理、逐步削减、向下平衡原则,两个最大的核武器国家应以可核查、不可逆和有法律约束力的方式,进一步大幅削减各自核武库,从而为多边核裁军进程创造条件。

The P5 countries should reaffirm the important formula that a nuclear war cannot be won and must never be fought, strengthen cooperation strategic risk reduction and other areas, and deepen strategic dialogue on a broader range of strategic security issues so as to enhance strategic trust.

安理会五常应当共同确认“核战争打不赢也打不得”这一重要原则,在减少战略风险等方面加强合作,并就更广泛战略安全议题深化战略对话、增进战略互信。

More than 20 years have passed since China proposed the signing of a treaty on mutual no-first-use of nuclear weapons among the five nuclear-weapon States and presented the draft of the treaty. China will continue to work to this end. The CD should immediately start international legal instrument negotiations on the Negative Security Assurances and work for substantive progress at an earlier date.

中国提出五核国缔结“互不首先使用核武器条约”的倡议和条约草案已经有20多年,我们将继续坚持并推动这一倡议。裁谈会应当立即启动“对无核武器国家安全保证”国际法律文书谈判,并尽早取得实质性进展。

China opposes the development and deployment of regional and global missile defense systems by a certain country that undermine strategic stability, and China opposes the deployment of land-based intermediate range ballistic missiles by the same country in the neighborhood of other countries.

中方反对个别国家发展和部署影响战略稳定的地区和全球反导系统,反对在别国周边地区部署陆基中程导弹。

重点单词   查看全部解释    
preserve [pri'zə:v]

想一想再看

v. 保存,保留,维护
n. 蜜饯,禁猎区

联想记忆
legal ['li:gəl]

想一想再看

adj. 法律的,合法的,法定的

联想记忆
prohibition [.prəui'biʃən]

想一想再看

n. 禁止,禁令 Prohibition:禁酒

联想记忆
substantive ['sʌbstəntiv]

想一想再看

adj. 独立的,真实的,持久的,本质的,名词性的,大量

联想记忆
humanity [hju:'mæniti]

想一想再看

n. 人类,人性,人道,慈爱,(复)人文学科

 
beat [bi:t]

想一想再看

v. 打败,战胜,打,敲打,跳动
n. 敲打,

 
aspiration [.æspə'reiʃən]

想一想再看

n. 渴望,热望,抱负,志向
n. 吸气,抽吸

联想记忆
stable ['steibl]

想一想再看

adj. 稳定的,安定的,可靠的
n. 马厩,

联想记忆
treaty ['tri:ti]

想一想再看

n. 条约,协定

联想记忆
uphold [ʌp'həuld]

想一想再看

v. 支撑,赞成,鼓励

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。