手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 卫生与健康 > 正文

全球健康峰会罗马宣言(1)(中英对照)

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

The Rome Declaration Global Health Summit

全球健康峰会罗马宣言

May 21, 2021

2021年5月21日

We, Leaders of G20 and other states, in the presence of the Heads of international and regional organisations meeting at the Global Health Summit in Rome, May 21, 2021, having shared our experience of the ongoing global COVID-19 pandemic, and welcoming relevant work in this regard, including that presented during the pre-Summit, today:

我们,二十国集团和各国领导人、国际和区域组织负责人于2021年5月21日在罗马举行全球健康峰会,分享应对仍在全球肆虐的新冠肺炎疫情的经验,欢迎该领域开展的相关工作及预备会各项举措,今天:

Reaffirm that the pandemic continues to be an unprecedented global health and socio-economic crisis, with disproportionate direct and indirect effects on the most vulnerable, on women, girls and children, as well as on frontline workers and the elderly. It will not be over until all countries are able to bring the disease under control and therefore, large-scale, global, safe, effective and equitable vaccination in combination with appropriate other public health measures remains our top priority, alongside a return to strong, sustainable, balanced and inclusive growth.

重申新冠肺炎疫情是一场前所未有的全球健康和社会经济危机,对脆弱群体,对妇女、女童和儿童,以及对一线工作人员和老年人造成尤为严重的直接和间接影响。在所有国家都能控制住疫情之前,疫情不会结束。因此,大规模、全球性、安全、有效和公平的疫苗接种加以其他适当的公共卫生措施,以及恢复强劲、可持续、平衡和包容增长仍是首要任务。

Convey our condolences for lives lost and express our appreciation for healthcare and all frontline workers’ vital efforts in responding to the pandemic.

表达对逝去生命的哀悼,并对医护和所有一线工作人员在应对疫情中发挥的关键努力表示感谢。

Welcome the World Health Organization’s (WHO) designation of 2021 as the Year of Health and Care Workers, and reaffirm our full support for the leading and coordinating role of the WHO in the COVID-19 response and the broader global health agenda.

欢迎世界卫生组织将2021年定为“卫生和照护工作者年”,并重申全力支持世卫组织在应对新冠肺炎疫情和更广泛全球健康议程中发挥领导和协调作用。

Underline that sustained investments in global health, towards achieving Universal Health Coverage with primary healthcare at its centre, One Health, and preparedness and resilience, are broad social and macro-economic investments in global public goods, and that the cost of inaction is orders of magnitude greater.

强调在以实现初级卫生保健为中心的全民健康覆盖、“同一健康”、防范和韧性等全球卫生方面的持续投资即为对全球公共产品的广泛社会性和宏观经济的投入,不作为将付出沉重代价。

Recognise the very damaging impact of the pandemic on progress towards achieving the Sustainable Development Goals (SDG). We reaffirm our commitment to achieving them to strengthen efforts to build back better (as in UNGA resolution, 11th September 2020), and to the International Health Regulations 2005 (IHR), which together will improve resilience and global health outcomes.

认识到疫情对实现可持续发展目标(SDG)进程产生严重负面影响。我们重申致力于实现该目标,更加努力推进疫后重建(如2020年9月11日联合国大会决议所述),致力于遵守《国际卫生条例》。上述努力将有助于增强韧性、增进全球健康福祉。

Strongly underline the urgent need to scale up efforts, including through synergies between the public and private sectors and multilateral efforts, to enhance timely, global and equitable access to safe, effective and affordable COVID-19 tools (vaccines, therapeutics, diagnostics, and personal protective equipment, henceforth ‘tools’). Recognise the necessity to underpin these efforts with strengthened health systems, recalling the G20 extraordinary Summit of 26 March 2020.

强调迫切需要加大努力,包括通过公共、私营部门和多边领域形成合力,促进全球及时、公平地获得安全、有效和可负担的新冠肺炎工具(疫苗、治疗、诊断和个人防护装备,以下简称“工具”)。忆及2020年3月26日举行的二十国集团特别峰会,认识到有必要通过加强卫生体系来支持上述努力。

Recognising the role of extensive COVID-19 immunisation as a global public good, we reaffirm our support for all collaborative efforts in this respect, especially the Access to COVID-19 Tools Accelerator (ACT-A). We underline the importance of addressing the ACT-A funding gap, in order to help it fulfil its mandate. We note the intention to conduct a comprehensive strategic review as basis for a possible adaptation and extension of its mandate to the end of 2022. We emphasise our support for global sharing of safe, effective, quality and affordable vaccine doses including working with the ACT-A vaccines pillar (COVAX), when domestic situations permit. We welcome the June 2021 COVID-19 Vaccines Advance Market Commitment (COVAX AMC) Summit and we note the Charter for Equitable Access to COVID-19 tools.

认识到将新冠肺炎疫苗作为公共产品进行广泛接种的作用,我们重申支持该领域所有合作,特别是“全球合作加速开发、生产、公平获取新冠肺炎防控新工具”倡议(ACT-A)。强调需弥补“倡议”资金缺口,以帮助其履行职责。我们注意到开展全面战略审议的意愿,在此基础上可能调整和延长授权至2022年底。强调支持全球共享安全、有效、高质量、可负担的疫苗,包括在国内条件允许的情况下,同ACT-A疫苗支柱“新冠肺炎疫苗实施计划”(COVAX)开展合作。欢迎2021年6月举行“新冠肺炎疫苗预先市场采购承诺机制”(COVAX AMC)峰会,并注意到“公平获取新冠肺炎工具宪章”。

Note the COVAX Vaccine Manufacturing Working Group, supporting the COVAX Manufacturing Task Force, led by the WHO, the Coalition for Epidemic Preparedness Innovations (CEPI), GAVI and UNICEF, that includes partners such as the World Trade Organisation (WTO) and Medicines Patent Pool. We affirm our support for efforts to strengthen supply chains and boost and diversify global vaccine-manufacturing capacity, including for the materials needed to produce vaccines, including by sharing risks, and welcome the vaccines technology transfer hub launched by the WHO. We ask the Working Group and Task Force to report on their progress to the G20 in time for the Leaders’ Summit in October. This report will be informed by the WTO and other international stakeholders and organisations, consistent with their mandates and decision-making rules, on how to improve equitable access in the current crisis.

注意到支持COVAX生产特别行动组的ACT-A疫苗生产工作组,该工作组由世卫组织、流行病防范创新联盟(CEPI)、全球疫苗免疫联盟(GAVI)和联合国儿童基金会主导,包含世界贸易组织(WTO)和药品专利池等合作伙伴。我们确认支持增强供应链、提高全球疫苗产能和多元化努力,包括通过分担风险等方式提供生产疫苗所需材料,并欢迎世卫组织启动的疫苗技术转移中心。我们要求工作组和行动组于10月罗马峰会上向二十国集团领导人及时报告进展情况。世贸组织和其他国际利益攸关方和组织将根据其宗旨和决策规则,就如何在当前危机中改善公平获取工具问题为该报告提供信息。

Applaud the unprecedented achievement of safe and effective COVID-19 vaccines within one year, and highlight the importance of continued investment in research and innovation, including in multilateral and other collaborative efforts, to further accelerate the development of safe and effective tools.

赞赏新冠肺炎疫苗在一年内实现安全和有效接种方面取得前所未有的成就,强调应继续投资研究和创新,包括多边机制和其他合作努力,以进一步加快开发安全、有效工具。

Underline the importance of working with all relevant public and private partners rapidly to increase the equitable availability of tools and to enhance access to them. Short-term options include: sharing existing products, including of vaccines through COVAX; Diversifying production capacity; Identifying and addressing bottlenecks in production; Facilitating trade and transparency across the entire value chain; Promoting increased efficiency in the use of capacities and global distribution by cooperation and expansion of existing capacities, including by working consistently within the TRIPS agreement and the 2001 Doha Declaration on the TRIPS agreement and Public Health; and Promoting the use of tools such as voluntary licencing agreements of intellectual property, voluntary technology and know-how transfers, and patent pooling on mutually-agreed terms.

强调同所有相关公共和私营伙伴展开迅速合作、以增加工具的公平供应和获取的重要性。短期方案包括:分享现有产品,包括通过“新冠肺炎疫苗实施计划”分享疫苗;产能多样化;查明和解决生产中的瓶颈;促进整个价值链的贸易和透明度;通过合作和扩大现有产能,提高产能利用和全球分配的效率,包括在“与贸易有关的知识产权协定”(TRIPS协定)及2001年TRIPS协定与公共健康多哈宣言框架下持续努力;推动使用知识产权自愿授权协议、技术和技术诀窍自主转让及共同商定的专利池等工具。

Welcome high-level political leadership for preparedness and response in relation to health emergencies. Note proposals on a possible international instrument or agreement with regards to pandemic prevention and preparedness, in the context of the WHO, and efforts by the WHO, World Organisation for Animal Health, Food and Agriculture Organisation, United Nations Environment Programme and others in relation to strengthening the implementation of the One Health approach through their One Health High-Level Expert Panel.

欢迎对突发卫生事件防范和应对的高层政治领导,注意到在世卫组织框架下涉及大流行病预防和防范的潜在国际工具或协议的建议,以及世卫组织、世界动物卫生组织、联合国粮食及农业组织、联合国环境规划署和各方通过“同一健康高级别专家小组”为更好实施“同一健康”所作的努力。

Beyond these statements in view of the ongoing pandemic, we set out principles and guiding commitments below. These serve as voluntary orientation for current and future action for global health to support the financing, building, and sustaining of effective health system capabilities and capacities and Universal Health Coverage to improve preparedness, early warning of, prevention, detection, coordinated response, and resilience to, and recovery from, the current pandemic and future potential public health emergencies.

除上述声明外,鉴于当前疫情形势,我们在以下方面制定了原则和指导性承诺,为当前和未来的全球卫生行动提供自愿导向,以支持对有效卫生系统能力的融资、建设和维持以及全民健康覆盖,改善对当前疫情和未来潜在突发公共卫生事件的防范、早期预警、预防、检测、协调应对、韧性和恢复能力。

These mutually reinforcing principles reconfirm our commitment to global solidarity, equity, and multilateral co-operation; to effective governance; to put people at the centre of preparedness and equip them to respond effectively; to build on science and evidence-based policies and create trust; and to promote sustained financing for global health.

这些相互促进的原则再次确认我们承诺促进全球团结、公平和多边合作,实现有效治理,以人为本加强防范及有效应对,在科学及证据基础上制定政策,建立信任,并促进为全球健康进行持续融资。

重点单词   查看全部解释    
affirm [ə'fə:m]

想一想再看

vt. 证实,断言,肯定
vi. 断言,申明

联想记忆
potential [pə'tenʃəl]

想一想再看

adj. 可能的,潜在的
n. 潜力,潜能

 
collaborative

想一想再看

adj. 合作的,协作的

 
orientation [.ɔ:rien'teiʃən]

想一想再看

n. 信仰,趋向,定位,适应,情况介绍
[计算

联想记忆
consistent [kən'sistənt]

想一想再看

adj. 始终如一的,一致的,坚持的

联想记忆
hub [hʌb]

想一想再看

n. 毂,木片,中心

 
strategic [strə'ti:dʒik]

想一想再看

adj. 战略的,重要的,基本的

 
pillar ['pilə]

想一想再看

n. 柱子,支柱,核心(人物)
vt. 用柱支

 
strengthen ['streŋθən]

想一想再看

v. 加强,变坚固

联想记忆
pandemic [pæn'demik]

想一想再看

adj. 全国流行的 n. (全国或全世界范围流行的)疾

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。