手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 卫生与健康 > 正文

习近平在中央政治局常委会会议研究应对新冠疫情时的讲话(2)(中英对照)

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

II. On maintaining social stability

二、关于做好维护社会稳定工作

Maintaining social stability is an important safeguard for ensuring our response to the disease is effective. At present, we need to focus on the following tasks.

做好维护社会稳定工作,是有效应对重大疫情的重要保障。当前,尤其要做好以下工作。

First, we need to make every effort to ensure normal economic and social order.

第一,全力维护正常经济社会秩序。

While carrying out disease prevention and control, we need to maintain stability and order in production and in society, and avoid the occurrence of “secondary disasters” caused by public panic about increasing numbers of confirmed cases or short supplies of basic goods. We must ensure the production, distribution, and supply of staple and non-staple foods, and ensure supplies of daily necessities such as vegetables, meat, eggs, dairy products, and grains. Under the system of city mayors assuming responsibility for the “vegetable basket,” all city mayors are tasked with coordinating the production of vegetables and other non-staple foods, guiding the distribution of goods and market supply, and taking measures to smooth the passage of vehicles transporting daily necessities. Supplies of coal, electricity, petroleum, and gas must be guaranteed to meet people’s energy demands. Psychological and counseling services should be increased, as should compassionate care for those in need.

要在做好疫情防控的同时,保持生产生活平稳有序,避免因确诊病例增多、生活物资供应紧张等引发群众恐慌,带来次生“灾害”。要确保主副食品生产、流通、供应,确保蔬菜、肉蛋奶、粮食等居民生活必需品供应。要落实“菜篮子”市长负责制,积极组织蔬菜等副食品生产,加强物资调配和市场供应,采取措施保证运送生活必需品的车辆顺利通行。要做好煤电油气重点供应,保障居民用能需求。要加强心理干预和疏导,有针对性做好人文关怀。

Second, we need to maintain order during medical treatment.

第二,维护医疗救治秩序。

Special staff and resources must be deployed and organization and management strengthened to ensure security and order in designated medical institutions and isolation venues. Guidance should be provided to relevant agencies on taking rigorous internal security and prevention measures, so as to maintain order during medical treatment and isolation. We must take resolute steps to deal with those who physically assault or harm medical personnel or disrupt medical treatment, and ensure that cases are handled in a law-based manner while providing the public with prompt and accurate information so as to prevent negative impacts on society. Coordinated efforts are needed to ensure medical services for patients with other diseases, whose care and needs must not be forgotten at this time. In addition, it is necessary to strengthen the protection of frontline law-enforcement personnel to ensure their safety.

要落实专门力量,加强组织领导,强化对定点医疗机构、隔离场所等重点部位的安保工作,指导相关单位严密落实内部安全防范措施,全力维护医疗、隔离秩序。对殴打伤害医务人员、扰乱医疗救治秩序的,要果断加以处置,落实依法办理、舆论引导、社会面管控“三同步”要求,严防造成不良社会影响。要统筹做好其他疾病患者的医疗救治工作,不能顾此失彼。同时,要注意加强一线执勤的各类执法人员的安全防护工作,切实保障自身安全。

Third, we need to safeguard public security and social stability.

第三,扎实做好社会面安全稳定工作。

We should deploy more police officers and enhance visible policing, fully implement mechanisms for joint patrol and action and for joint prevention and control operations by the public security and armed police forces, and increase police presence and intervention. We should maintain a tough stance and take resolute action against crimes that disrupt social order by exploiting the epidemic to engage in price gouging, hoarding, and profiteering, and the production and sale of counterfeit and substandard medicines, medical appliances, and medical materials. We must remain alert to various emerging issues and resolve them in a timely manner to prevent different types of problems from piling up on each other and creating chain effects.

要加大警力投入,强化显性用警,全面落实公安武警联勤联动联防联控机制,提高见警率、管事率。要保持严打高压态势,依法严厉打击利用疫情哄抬物价、囤积居奇、趁火打劫等扰乱社会秩序的违法犯罪行为,严厉打击制售假劣药品、医疗器械、医用卫生材料等违法犯罪行为。对各种苗头性问题,要密切关注、及时化解,严防各类矛盾交织叠加、形成连锁反应。

Fourth, we need to maintain normal order in transportation.

第四,切实维护正常交通秩序。

We need to strengthen road traffic control measures, assist in checks of personnel, vehicles, and goods entering and exiting disease control areas, and give priority to ensuring the passage of ambulances, epidemic prevention vehicles, and vehicles carrying medical workers, medicine and equipment, and daily necessities. All regions need to enhance coordination and planning to ensure that personnel and vehicles can travel normally. Large cities should, according to their disease prevention and control needs, look into staggering the resumption of work, return journeys of residents, and commuting hours, and consider introducing temporary suspensions of traffic restrictions to minimize the number of passengers on buses and subways and prevent clusters of infections.

要加强道路交通管控,积极协助做好出入管控地区的人员、车辆、物品检查检测工作,优先保障救护、防疫车辆和运送医护人员、药品器械、民生物资等车辆通行。各地要加强统筹协调,确保人员、车辆正常通行秩序。大城市要根据疫情防控实际需要,研究采取错峰复工、错峰返程和错时上下班、暂停尾号限行等办法,最大限度减轻公交地铁压力,防止聚集性交叉感染。

III. On effective public outreach and guiding public opinion

三、关于做好宣传教育和舆论引导

At present, the situation of epidemic prevention and control is severe and complex, and people may be plagued with anxiety and fear. We need to strengthen public communications, coordinating efforts online and offline, both in and outside of China, with regard to major and minor issues. With these efforts, we can boost confidence, keep people’s spirits up, rally popular support, and maintain overall social stability.

当前疫情防控形势严峻复杂,一些群众存在焦虑、恐惧心理,宣传舆论工作要加大力度,统筹网上网下、国内国际、大事小事,更好强信心、暖人心、聚民心,更好维护社会大局稳定。

First, we need to increase government transparency and reinforce public confidence in fighting novel coronavirus.

第一,强化显政,坚定战胜疫情信心。

Keeping our people better informed of what the Party and government are doing and plan to do is crucial for making the public confident that we will defeat the disease. We should thoroughly communicate the major decisions and strategies of the CPC Central Committee, report extensively on the joint prevention and control measures adopted by different regions and departments and the results they have achieved, tell moving stories of those working on the frontlines, and popularize infection prevention knowledge, in order to marshal a powerful force of unity to combat the epidemic. We need to increase public awareness and education about the Law on the Prevention and Treatment of Infectious Diseases, and guide the whole of society to act in accordance with law. To give people greater confidence and stabilize public sentiment, we need to release a high density of authoritative information across multiple levels, squarely face existing problems and respond to people’s concerns in a more prompt, targeted and professional way. We need to formulate overall plans for public communications on major issues such as securing a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects, making the final push in the fight against poverty, and stabilizing the economic situation. We must work toward introducing more positivity into current public opinion, and foster the sentiment that we will get through this no matter the obstacles.

让群众更多知道党和政府正在做什么、还要做什么,对坚定全社会信心、战胜疫情至为关键。要深入宣传党中央重大决策部署,充分报道各地区各部门联防联控的措施成效,生动讲述防疫抗疫一线的感人事迹,广泛普及科学防护知识,凝聚众志成城抗疫情的强大力量。要加大对传染病防治法的宣传教育,引导全社会依法行动、依法行事。要多层次、高密度发布权威信息,正视存在的问题,回应群众的关切,增强及时性、针对性、专业性,引导群众增强信心、坚定信心,着力稳定公众情绪。要统筹做好决胜全面小康、决战脱贫攻坚、经济形势等重大宣传,为当前舆论融入更多暖色调,营造风雨无阻向前进的浓厚氛围。

Second, we should lead the way and build up positivity online.

第二,把握主导,壮大网上正能量。

We should strengthen efforts to track and study public opinion, be proactive about making our voice heard and provide positive guidance, and step up integrated communication and interaction, so that cyberspace is always filled with positivity. We need to carry out tailored activities to raise cultural and ethical standards, heighten public awareness about health concepts and knowledge on infectious disease prevention and control, and help people become more civic-minded and better able to protect themselves. We must make sure the general public is well-informed and strive to create a good environment for public discussion. We should strengthen regulation of online media, encourage media, organizations in charge, and regulators to fulfill their responsibilities and deal with, in accordance with law, those who use this moment as an opportunity to spread rumors and cause trouble.

要加强舆情跟踪研判,主动发声、正面引导,强化融合传播和交流互动,让正能量始终充盈网络空间。要有针对性地开展精神文明教育,加强对健康理念和传染病防控知识的宣传教育,教育引导广大群众提高文明素质和自我保护能力。要把控好整体舆论,努力营造良好舆论环境。要加强网络媒体管控,推动落实主体责任、主管责任、监管责任,对借机造谣滋事的,要依法打击处理。

Third, we should maintain a proactive stance and effectively communicate with the global community.

第三,占据主动,有效影响国际舆论。

The international community is highly concerned about the developments of the epidemic situation. We should actively respond to international concerns, present the realities of China’s fight against the disease, and convey to the world the Chinese people’s unity and resolve. We need to do a good job in all diplomatic work related to epidemic prevention and control, continuing to effectively communicate and coordinate with the World Health Organization and relevant countries and regions, promoting information sharing and coordination on control strategies, and working to secure the understanding and support of the international community.

国际社会高度关注疫情发展,要主动回应国际关切,讲好中国抗击疫情故事,展现中国人民团结一心、同舟共济的精神风貌。要全面做好同疫情防控相关的外交工作,继续做好同世界卫生组织、有关国家和地区的沟通协调,促进疫情信息共享和防控策略协调,争取国际社会理解和支持。

IV. On maintaining steady economic performance

四、关于保持经济平稳运行

As things stand at present, we will be persisting with this year’s economic and social development targets and tasks, which means the decisions and plans on economic and social development made by the Central Committee must be implemented, and all the tasks and targets it has set should be attained. Regions hard-hit by novel coronavirus should focus their energy on fighting the disease, and other regions should make coordinated efforts to advance reform, development, and stability while carrying out prevention and control, with a special focus on the key tasks involved in securing a decisive victory in building a moderately prosperous society, and making the final push in the fight against poverty. We must not hold off or let up in our pursuit of these objectives.

目前看,我们仍然要坚持今年经济社会发展目标任务,党中央决策部署的经济社会发展各项工作都要抓好,党中央确定的各项任务目标都要完成。疫情特别严重的地区要集中精力抓好疫情防控工作,其他地区要在做好防控工作的同时统筹抓好改革发展稳定各项工作,特别是要抓好涉及决胜全面建成小康社会、决战脱贫攻坚的重点任务,不能有缓一缓、等一等的思想。

The novel coronavirus has already produced macroeconomic effects, which have dealt a particularly heavy blow to some parts of the service sector during the Spring Festival holiday. The impact on the economy will continue, mainly in the form of greater difficulties for industrial enterprises, especially small and medium ones, in their production and business operations, delays for investment projects, suppressed economic and trade activity both at home and further afield, and mounting pressure on employment. We must be fully aware of these problems and their implications and mount an effective response to deal with them.

当前,疫情已经对宏观经济运行产生影响,春节期间部分服务行业受到较大冲击。疫情对经济运行的影响还会持续,主要会体现在加剧工业企业特别是中小企业生产经营困难、延缓投资项目建设进度、抑制内外商务经贸活动、加大稳就业压力等方面。对这些现实问题和潜在影响,要做到心中有数,积极进行应对。

We must, first and foremost, reinforce confidence and not be intimidated by problems or difficulties. I have said on many occasions that China is a big country with great resilience, potential, and room to manoeuver. We need to monitor economic performance closely, focusing on shocks and impacts caused by the epidemic, ensure stable employment, a stable financial sector, stable foreign trade, stable foreign investment, stable investment and stable expectations, and prepare ourselves for difficult and complex situations.

首先要坚定信心,不要被问题和困难吓倒。我多次讲,中国是个大国,韧性强,潜力大,回旋余地大。我们要密切监测经济运行状况,聚焦疫情对经济运行带来的冲击和影响,围绕做好“六稳”工作,做好应对各种复杂困难局面的准备。

First, we will encourage enterprises to resume work and production.

第一,积极推动企业复工复产。

On the condition of ensuring effective epidemic control, we will fully support and facilitate the resumption of operations by producers and manufacturers in all sectors, and keep industrial chains generally stable. We will increase financial support for enterprises to meet their reasonable funding needs and prevent breaks in the capital chain. In particular, special preferential policies on loan interest rates and terms should be introduced for producers of important supplies and businesses hit hard by the epidemic. We should provide stronger labor support so enterprises can resume production, making arrangements for rural migrant workers employed in key industries to return to work as soon as possible, taking full advantage of policies designed to assist enterprises and stabilize employment, and helping enterprises cope with labor shortages and high labor costs. We must make every effort to ensure that the enterprise workforce is stable.

要在做好防控工作的前提下,全力支持和组织推动各类生产企业复工复产,保持产业链总体稳定。要加大金融支持力度,保障企业合理资金需求,防止出现资金链断裂。特别是对重要物资生产企业、短期受疫情冲击较大企业,要在贷款利率、期限等方面给予特殊优惠政策。要加大企业复产用工保障力度,组织重点行业农民工及时返岗复工,用好用足援企稳岗政策,解决好相关企业用工难、用工贵问题,最大限度稳定企业用工。

Second, we will push forward the launch of major projects.

第二,推动重大项目开工建设。

It is important to choose the right projects and make sure investments are targeted and effective. We should make the most of the golden period following the Spring Festival to begin work on new investment projects and vigorously push forward projects already under construction. We will adjust and improve the composition of investment, weighting central government budgetary investment toward emergency medical treatment facilities, isolation facilities, and other projects urgently needed for infectious disease control in regions hit hard by the epidemic. We will focus on breaking the remaining strongholds in the battle against poverty, and intensify our efforts to improve the living environment and public health system in rural areas. These efforts should be aligned with the rural revitalization strategy, and center on disease prevention and control. We will strengthen land, funding, and energy support for major projects, especially manufacturing projects, to ensure construction begins on schedule.

关键是要选好项目,确保投资精准有效。要抓住春节后施工的黄金季节,加大新投资项目开工力度,积极推进在建项目。要调整优化投资结构,将中央预算内投资优先向疫情重灾区应急医疗救治设施、隔离设施等传染病防治急需的项目倾斜。要聚焦攻克脱贫攻坚战最后堡垒,结合推进乡村振兴战略,以疫情防治为切入点,加强乡村人居环境整治和公共卫生体系建设。要加强土地、资金、能耗等方面的保障,确保重大项目特别是制造业项目及时开工建设。

Third, we will work hard to keep consumer spending stable.

第三,着力稳定居民消费。

Increasing consumption is an important measure for cushioning the impact of the outbreak on the economy. We will work to quickly unlock the potential of emerging consumption, expand applications of 5G technology to stimulate consumption on 5G mobile phones and other terminals, and spur spending on e-commerce, e-governance, online education, and online entertainment. Efforts will be made to better meet people’s needs for a healthy life. Taking the epidemic response effort as an opportunity, we will continue to cultivate healthy living habits among our people, encourage enterprises to increase the supply of relevant products and services, and expand production and sales of green foods, medicines, hygiene products, and fitness equipment. Meanwhile, we will keep consumption of cars and other big-ticket items stable. Regions that impose limits on auto purchases are encouraged to raise their license plate quotas as appropriate to boost spending on automobiles and related products.

扩大消费是对冲疫情影响的重要着力点之一。要加快释放新兴消费潜力,积极丰富5G技术应用场景,带动5G手机等终端消费,推动增加电子商务、电子政务、网络教育、网络娱乐等方面消费。要更好满足居民健康生活消费需求,以这次疫情应对为契机,进一步培养居民健康生活习惯,引导企业加大对相关产品和服务供给,扩大绿色食品、药品、卫生用品、健身器材的生产销售。同时,要积极稳定汽车等传统大宗消费,鼓励汽车限购地区适当增加汽车号牌配额,带动汽车及相关产品消费。

Fourth, we will improve China’s governance capacity and competence.

第四,提高国家治理能力和水平。

This epidemic is a major test of China’s system and capacity for governance. We must make sure that we sum up our experiences and draw lessons from them. In addressing the areas of weakness and deficiencies exposed by the epidemic response, we will improve our emergency management system and raise our capacity for handling urgent, difficult, dangerous, and heavy tasks. This outbreak has shone a light on weak links and blind spots in urban environmental governance. We need to conduct an extensive overhaul in this area, and shore up deficiencies in public health.

这次疫情是对我国治理体系和能力的一次大考,我们一定要总结经验、吸取教训。要针对这次疫情应对中暴露出来的短板和不足,健全国家应急管理体系,提高处理急难险重任务能力。这次疫情暴露出我们在城市公共环境治理方面还存在短板死角,要进行彻底排查整治,补齐公共卫生短板。

We have known about the huge risks of consuming wild animals for a long time now. Yet it remains big business, and poses a major risk to public health and safety. There will be no more indifference! I’ve already given instructions on this issue. Relevant departments need to strengthen law enforcement and market regulation, shut illegal wildlife markets, and crack down on illegal wildlife trade, and eradicate the practice of consuming wild animals to control major public health risks at their source. We need to strengthen legislative work, reviewing amendments to the Law on the Prevention and Treatment of Infectious Diseases, the Law on the Protection of Wildlife, and other laws and regulations, and moving faster to formulate a law on biosecurity. The outbreak has exposed the severe shortage of key supplies for epidemic prevention in the national reserves, such as protective garments. As there may be similar problems for other supplies, we need to undertake an overhaul of the reserve system to identify deficiencies, and properly adjust the category, quantity, and composition of state reserves to improve efficiency. We should also optimize the regional distribution of production capacity for key supplies, so that they can be available and easily accessible at crucial moments.

我们早就认识到,食用野生动物风险很大,但“野味产业”依然规模庞大,对公共卫生安全构成了重大隐患。再也不能无动于衷了!我已经就这个问题作出了批示。有关部门要加强法律实施,加强市场监管,坚决取缔和严厉打击非法野生动物市场和贸易,坚决革除滥食野生动物的陋习,从源头上控制重大公共卫生风险。要加强法治建设,认真评估传染病防治法、野生动物保护法等法律法规的修改完善,还要抓紧出台生物安全法等法律。这次疫情暴露出重点卫生防疫物资(如防护服等)储备严重不足,在其他储备方面还可能存在类似问题,要系统梳理国家储备体系短板,科学调整储备的品类、规模、结构,提升储备效能。要优化关键物资生产能力布局,在关键物资保障方面要注重优化产能的区域布局,做到关键时刻拿得出、调得快、用得上。

Finally, I would like to stress the fact that pointless formalities and excessive bureaucracy have emerged in prevention and control work in some places. Primary-level officials are reporting that the most typical example is the need to repeatedly submit various forms. In some places, city and county health bureaus, emergency management bureaus, government offices, Party committee offices, women’s federations, education bureaus, bureaus of agriculture and rural areas, and so on, insist on issuing one or more forms each, which are almost identical in content, and all are demanding that primary-level officials complete and return these forms as quickly as possible. However, there is not one document or one department to help villages and towns resolve their most urgent needs, even if it is just a mask or a bottle of disinfectant. There are also some officials who are working in a superficial way and are not fully invested in frontline prevention and control efforts, so they have nothing to say about the basic situation on the ground when asked. The more dangerous the situation, the more necessary it is for those in charge to remain calm and exercise unified management. We should be letting primary-level officials devote more of their energy to the fight on the frontline, rather than weighing them down and draining their energy with pointless formalities and excessive bureaucracy. We need to assess and judge officials based on the practical things they’ve done. Any officials who fail to take action or act irresponsibly, who show lacking effort or commitment, or who are incompetent or incapable of doing their jobs must be promptly held to account, and those with serious problems should be immediately removed from their posts.

最后,我还要强调的是,在疫情防控工作中,有些地方出现了形式主义、官僚主义现象。一些基层干部反映,抗疫工作中最典型的形式主义、官僚主义问题莫过于重复报送各类表格。有的地方市县卫健局、应急局、政府办、县委办、妇联、教育局、农业农村局等都各自制作一份或几份表格,要求基层干部填写并迅速上报,这些表格的内容其实相差无几,但没有一个文件、一个部门帮乡镇解决急需的哪怕一个口罩、一瓶消毒水的问题。还有些干部作风飘浮、不深入疫情防控第一线,疫情防控基本情况一问三不知。越是兵临城下,指挥越不能乱,调度越要统一。要让基层干部把更多精力投入到疫情防控第一线,而不是以形式主义、官僚主义的方式来给基层增加负担、消耗基层干部的抗疫精力。要在斗争实践中考察和识别干部。对那些不作为、乱作为的干部,对那些工作不投入、不深入的干部,对那些不会干、不能干的干部,要及时问责,问题严重的要就地免职。

重点单词   查看全部解释    
prevention [pri'venʃən]

想一想再看

n. 阻止,妨碍,预防

 
intervention [.intə'venʃən]

想一想再看

n. 插入,介入,调停

 
communication [kə.mju:ni'keiʃn]

想一想再看

n. 沟通,交流,通讯,传达,通信

 
diplomatic [.diplə'mætik]

想一想再看

adj. 外交的,古字体的,老练的

 
emerging [i'mə:dʒ]

想一想再看

vi. 浮现,(由某种状态)脱出,(事实)显现出来

 
appropriate [ə'prəupriət]

想一想再看

adj. 适当的,相称的
vt. 拨出(款项)

联想记忆
optimize ['ɔptimaiz]

想一想再看

vt. 乐观对待,使 ... 完善

 
overhaul [.əuvə'hɔ:l]

想一想再看

vt. 仔细检查,翻修,赶上 n. 彻底检查,全面检修

联想记忆
confirmed [kən'fə:md]

想一想再看

adj. 习惯的,积习的,确认过的,证实的 动词conf

 
supply [sə'plai]

想一想再看

n. 补给,供给,供应,贮备
vt. 补给,供

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。