手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 卫生与健康 > 正文

习近平在中央政治局常委会会议研究应对新冠疫情时的讲话(1)(中英对照)

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Remarks on Novel Coronavirus Response Delivered at a meeting of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee

习近平在中央政治局常委会会议研究应对新型冠状病毒肺炎疫情工作时的讲话

Xi Jinping

习近平

February 3, 2020

2020年2月3日

Not long after the outbreak of the coronavirus disease (COVID-19) in Wuhan, on January 7, I set requirements for disease prevention and control while chairing a meeting of the Standing Committee of the Central Committee Political Bureau. On January 20, I made comments on a report on this work, pointing out that it is imperative to attach great importance to the outbreak, and to do everything in our power to control its spread. I asked Party committees and governments at all levels and the departments concerned to give top priority to the health and safety of the people and take effective measures to stop the spread of the disease. On January 22, in view of the grave challenges to prevention and control work posed by the disease’s rapid spread, I categorically requested that Hubei Province adopt full and strict controls on outflows of people. On January 25, the first day of the Chinese New Year, I once again chaired a meeting of the Standing Committee of the Political Bureau, at which we undertook further studies, further planning, and further preparations for disease prevention and control, especially with regard to patient treatment, and decided to establish the Central Leading Group for Novel Coronavirus Prevention and Control.

武汉新型冠状病毒肺炎疫情发生后,1月7日,我主持召开中央政治局常委会会议时,就对新型冠状病毒肺炎疫情防控工作提出了要求。1月20日,我专门就疫情防控工作作出批示,指出必须高度重视疫情,全力做好防控工作,要求各级党委和政府及有关部门把人民群众生命安全和身体健康放在第一位,采取切实有效措施,坚决遏制疫情蔓延势头。1月22日,鉴于疫情迅速蔓延、防控工作面临严峻挑战,我明确要求湖北省对人员外流实施全面严格管控。正月初一,我再次主持召开中央政治局常委会会议,对疫情防控特别是患者治疗工作进行再研究、再部署、再动员,并决定成立中央应对疫情工作领导小组。

Since January 25, prevention and control of the disease has been the issue I’ve been most concerned about. I have been closely following its spread and the progress we’ve made in prevention and control, and have continually issued oral and written directions. The CPC Central Committee issued the Notice on Strengthening Party Leadership to Provide Firm Political Guarantee for Winning the Battle Against Novel Coronavirus.

从年初一到现在,疫情防控是我最关注的问题,我时刻跟踪着疫情蔓延形势和防控工作进展情况,不断作出口头指示和批示。党中央印发了《关于加强党的领导、为打赢疫情防控阻击战提供坚强政治保证的通知》。

The Central Leading Group for Novel Coronavirus Prevention and Control has held many meetings to study and develop strategies for disease prevention and control, and the steering teams dispatched to areas badly hit by the epidemic have also been actively carrying out their work. The joint prevention and control mechanism of the State Council has strengthened coordination in solving pressing problems without delay. All departments concerned have performed their respective duties, and the armed forces have actively provided support to local governments. Every region has established a leading group headed by the principal leaders of its Party Committee and government and activated a Level I public health emergency response.

中央应对疫情工作领导小组多次开会研究部署疫情防控工作,前方指导组也积极开展工作。国务院联防联控机制加强协调调度,及时协调解决防控工作中遇到的紧迫问题。有关部门各司其职,军队积极支援地方疫情防控。各地区成立了党政主要负责同志挂帅的领导小组,启动了重大突发公共卫生事件I级响应。

All Party, government, and military departments, people’s organizations, enterprises, and public institutions have sprung into action and spared no effort in fighting the battle against the disease. Medical personnel around the country are working selflessly and courageously on the frontline. The Chinese people are united as one and demonstrating an unyielding will, launching an all-out people’s war against the epidemic. Full mobilization, comprehensive planning, and all-around strengthening of the prevention and control efforts are now well under way across the country.

各党政军群机关和企事业单位紧急行动、全力奋战,广大医务人员无私奉献、英勇奋战,广大人民群众众志成城、团结奋战,打响了疫情防控的人民战争,打响了疫情防控的总体战,全国形成了全面动员、全面部署、全面加强疫情防控工作的局面。

Under the centralized, unified leadership of the CPC Central Committee and with concerted efforts being made on all sides, prevention and control work is proceeding effectively and has earned approval from all sectors of society and the international community. During my meeting with the Director-General of the World Health Organization, Tedros Adhanom Ghebreyesus, Dr Tedros praised China for acting at an unprecedented speed and scale. He said that this is a reflection on China’s robust institutions, that other countries should learn from China’s experience, and that he was confident the measures China has taken would effectively bring the disease under control and eventually defeat it.

在党中央集中统一领导下,在各方面共同努力下,防控工作正有力开展,社会各界和国际舆论反映总体是好的。我在会见世界卫生组织总干事谭德塞时,谭德塞表示,中方行动速度之快、规模之大,世所罕见,这是中国的制度优势,有关经验值得其他国家借鉴,相信中国采取的措施将有效控制并最终战胜疫情。

Overall, all the CPC Central Committee’s judgments about the epidemic situation have been accurate, all our work has been planned out in a timely manner, and all the moves we’ve taken have been effective. The most important thing now is that we do solid, meticulous work to ensure full implementation. Here, I would like to emphasize the following points.

总的看,党中央对疫情形势的判断是准确的,各项工作部署是及时的,采取的举措也是有效的。现在,最关键的问题就是把工作抓实、抓细、抓落地。下面,我强调几点。

I. On the current situation and priorities of novel coronavirus containment

一、关于疫情防控形势和做好疫情防控重点工作

Our efforts for novel coronavirus prevention and control have a direct bearing on the health and safety of our people, on China’s economic development and social stability, and on the opening up of our country. We must work together as one with confidence and resolve, ensuring science-based prevention and treatment, adopting targeted policies, and racing against time, to resolutely curb the spread of the virus and win the battle against the disease. At present, priority should be placed on the following work.

做好疫情防控工作,直接关系人民生命安全和身体健康,直接关系经济社会大局稳定,也事关我国对外开放。我们要按照坚定信心、同舟共济、科学防治、精准施策的要求,切实做好工作,同时间赛跑、与病魔较量,坚决遏制疫情蔓延势头,坚决打赢疫情防控阻击战。当前,疫情防控方面要重点抓好以下工作。

First, we need to strengthen unified leadership over novel coronavirus prevention and control.

第一,加强对疫情防控工作的统一领导。疫情防控要坚持全国一盘棋。

We must coordinate all efforts across the country. Party committees and governments at all levels must resolutely obey the CPC Central Committee’s unified command, coordination, and deployment, and ensure all orders and prohibitions are followed without fail. Implementation of the CPC Central Committee’s decisions and strategies by all regions and departments has been generally good, but there are also some weak links and problems that deserve our attention. These weaknesses must be shored up, and loopholes closed off as soon as possible. Prevention and control of the disease is not just a matter of medical and health care. Rather, it is an all-encompassing effort and an all-out war. Support for winning the battle must be provided in all aspects of our work. As the epidemic situation changes rapidly and new circumstances and new problems keep cropping up in different fields, we must ensure close follow-ups, timely analysis, and prompt action as well as firm, effective, and relentless efforts in all aspects of our work.

各级党委和政府必须坚决服从党中央统一指挥、统一协调、统一调度,做到令行禁止。现在,各地区各部门贯彻落实党中央决策部署的情况总体是好的,但也存在一些薄弱环节和值得注意的问题,必须抓紧补短板、堵漏洞。疫情防控不只是医药卫生问题,而是全方位的工作,是总体战,各项工作都要为打赢疫情防控阻击战提供支持。疫情防控形势不断变化,各项工作也不断面临新情况新问题,要密切跟踪、及时分析、迅速行动,坚定有力、毫不懈怠做好各项工作。

When taking measures, each region and department needs to consider not only its own prevention and control needs, but also the impact on key areas and the country as a whole. Those who fail to effectively implement the CPC Central Committee’s decisions and plans must be called out and ordered to put things right immediately. Those who fail to obey unified command and deployment or are only concerned with the interests of their own areas or departments, or who are unwilling to do the right thing, work in a superficial way, or shirk their responsibilities will not only be individually held to account, but in serious cases the principal Party and government officials concerned will also be called to account. Any dereliction or neglect of duty will be punished in accordance with law and discipline.

各地区各部门采取防控举措时,既要考虑本地区本领域防控需要,也要考虑对重点地区、对全国防控的影响。对党中央决策部署贯彻落实不力的,要敢于批评,责令其立即整改。对不服从统一指挥和调度、本位主义严重的,对不敢担当、作风飘浮、推诿扯皮的,除追究直接责任人的责任外,情节严重的还要对党政主要领导进行问责。对失职渎职的,要依纪依法惩处。

Second, we need to strengthen epidemic control in key areas.

第二,加强重点地区疫情防控。

Only by concentrating our efforts on bringing the disease under control in key areas can we fundamentally and rapidly reverse its spread across the country. We must focus on the regional coordination of prevention and treatment forces, pool medical resources and protective equipment to support the frontline, and prioritize the needs of medical workers and patients.

只有集中力量把重点地区的疫情控制住了,才能从根本上尽快扭转全国疫情蔓延局面。要重点抓好防治力量的区域统筹,坚决把救治资源和防护资源集中到抗击疫情第一线,优先满足一线医护人员和救治病人需要。湖北省特别是武汉市仍然是全国疫情防控的重中之重,其他地方的患者也大多有湖北接触史。

Hubei Province and Wuhan City in particular remain the foremost priority in the national prevention and control effort – most infected people in other parts of our country have had contact with people from Hubei. Therefore, if we can stabilize the epidemic in Hubei, we can stabilize the whole country. On the one hand, we should continue to strengthen prevention and control throughout the province, strictly implementing measures for early detection, reporting, quarantine and treatment of cases, stepping up epidemic monitoring, and treating patients at designated hospitals, while requiring all close contacts to remain under medical observation at home. On the other hand, we should continue to reinforce measures to prevent the epidemic from spreading outside the province. Civil aviation, railway, highway, and waterborne passenger transport routes out of Hubei have been shut, and this has played an important role in the control of the spread of the virus around the country. However, the risks posed by some people leaving the province through other means cannot be ignored.

稳住了湖北疫情,就稳定了全国大局。一方面,要继续全面加强防控, 在全省范围严格落实早发现、早报告、早隔离、早治疗措施,加强疫情监测,集中救治患者,对所有密切接触人员采取居家医学观察。另一方面,要继续强化防止疫情向外蔓延的措施。湖北境内民航、铁路、公路、水路客运等外出通道已经关闭,这对全国疫情控制发挥了重要作用,但一些人员自行流出带来的风险也不能忽视。

In Hubei’s neighboring provinces and provinces with high population mobility, the virus has been spreading rapidly over the past few days, as evidenced by the soaring numbers of newly confirmed cases. We must get local Party committees and governments to fulfill their responsibilities, strengthen grid-based management of prevention and control efforts in local communities, carry out blanket searches, and take more rigorous, targeted and effective measures to prevent the spread of the epidemic. It is necessary to promptly identify risks and weak links in the prevention of outbreaks among return travelers, ensure that prevention and control duties are performed at places of origin and destination, and do a good job in passenger health monitoring and the disinfection and ventilation of vehicles and transportation facilities. Beijing holds a position of unique importance, as it faces mounting pressure from a large number of returning travelers. To curb the spread of the epidemic, we need to improve measures, strengthen control over key groups, reduce the mobility of sources of infection, and minimize flows of people and close contact.

湖北周边省份和人口流动大省近期疫情蔓延很快,新增确诊病例快速上升。要压实地方党委和政府责任,强化社区防控网格化管理,实施地毯式排查,采取更加严格、更有针对性、更加管用有效的措施,防止疫情蔓延。要及时查找返程人员防控中的风险点和薄弱环节,落实人员流入地和流出地的防控责任,做好乘客健康监测、交通工具场站消毒通风等工作。北京地位特殊,现在离京人员大量返京,疫情防控压力加大。要完善防控措施,加强重点群体管控,减少行走的传染源,减少人群流动和密切接触,坚决控制疫情发展。

Third, we need to raise the hospital admission and cure rates while lowering the infection and death rates.

第三,提高收治率和治愈率,降低感染率和病死率。

This is a prominent task in prevention and control work at present. Hospitals dedicated to admitting and treating coronavirus patients must be completed and put into use as soon as possible, and more medical workers should be sent from around the country to assist Wuhan and the rest of Hubei as needed, while ensuring that steps are in place to support the physical and mental health of these workers. We should coordinate the deployment of personnel effectively, bringing together the most capable and experienced health workers to achieve coordinated treatment of severe cases, and try our very best to bring the fatality rate down. In areas with high incidence rates, if conditions allow, the “Xiaotangshan Hospital” model should be adopted to strengthen treatment efforts. We should also see that effective methods used by hospitals to treat patients with severe conditions are shared in a timely manner.

这是当前防控工作的突出任务。集中收治医院要尽快建成投入使用,继续根据需要从全国调派医务人员驰援武汉、驰援湖北,同时保护好医务人员身心健康。要统筹做好人员调配,尽量把精兵强将集中起来、把重症病人集中起来,统一进行救治,努力降低病死率。发病率高的地区,有条件的可以采取“小汤山”模式加强救治工作力度。要及时推广各医院救治重症病人的有效做法。

Fourth, we need to step up efforts to tackle tough problems in research.

第四,加大科研攻关力度。

Scientific and technological support is indispensable for defeating the epidemic. It is crucial to scientifically determine the origin of the virus, identify sources of infection and routes of transmission as quickly as possible, keep close track of virus mutations, and develop response strategies and measures accordingly. As I pointed out in 2016, we should explore an open tendering system to select the best candidates, regardless of background, to lead the development of key core technologies. We need to mobilize universities, research institutes, and enterprises in the research and development of vaccines and medicines needed to combat coronavirus, and promote synergy between scientific research, clinical treatment, and epidemic control efforts, so as to speed up progress on the basis of science. All relevant data and case information, unless deemed to be confidential by law, should be shared among our country’s scientific community, once national security requirements are met. Studies of the virus’ transmissibility, virulence, and other key features conducted by experts in clinical medicine, epidemiology, virology, and other fields should be organized so that practical and effective breakthroughs can be made as soon as possible. We should encourage experts and scholars to enhance their professionalism and sense of responsibility and provide more professional advice and suggestions on the basis of research.

战胜疫病离不开科技支撑。要科学论证病毒来源,尽快查明传染源和传播途径,密切跟踪病毒变异情况,及时研究防控策略和措施。我在2016年就提出,关键核心技术攻关可以搞揭榜挂帅,英雄不论出处,谁有本事谁就揭榜。对抗击疫情所需要的疫苗、药品等研发,要调动高校、科研院所、企业等各方面的积极性,注重科研攻关和临床、防控实践相结合,在保证科学性基础上加快进度。对相关数据和病例资料等,除有法律规定需要保密的外,在做好国家安全工作的条件下,要向我国科技界开放共享,组织临床医学、流行病学、病毒学等方面的专家,研究病毒传播力、毒性等关键特性,尽快拿出切实管用的研究成果。要鼓励专家学者增强担当精神、职业责任,在科学研究的前提下多拿出专业意见和建议。

重点单词   查看全部解释    
grave [greiv]

想一想再看

n. 坟墓,墓穴
adj. 严肃的,严重的,庄

 
clinical ['klinikəl]

想一想再看

adj. 临床的

 
disinfection [,disin'fekʃən]

想一想再看

n. 消毒,杀菌

 
concerted [kən'sə:tid]

想一想再看

adj. 商议好的,协定的,一致的 动词concert的

联想记忆
confidential [.kɑ:nfi'denʃəl]

想一想再看

adj. 秘密的,值得信赖的,机密的

联想记忆
comprehensive [.kɔmpri'hensiv]

想一想再看

adj. 综合的,广泛的,理解的

联想记忆
mental ['mentl]

想一想再看

adj. 精神的,脑力的,精神错乱的
n. 精

联想记忆
curb [kə:b]

想一想再看

n. 抑制,勒马绳,边石,路缘
vt. 抑制,

联想记忆
coordinate [kəu'ɔ:dneit,kəu'ɔ:dnit]

想一想再看

n. 同等的人物; (色调,图案,样式等)配套服装

联想记忆
spread [spred]

想一想再看

v. 伸展,展开,传播,散布,铺开,涂撒
n.

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。