手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 外交与国际 > 正文

杨洁篪国务委员接受南非独立传媒专访(2)(中英对照)

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Karima Brown: Currently, China is encountered with slowdown in economic growth with its stock and currency markets having undergone fluctuations, which have attracted world's attention. Some people ask whether Africa can still count on China's development to bolster Africa's development and argue Africa should turn to other partners and strengthen cooperation with them. How do you see the current state of the Chinese economy and its development prospect? Under such circumstances, how could the two sides further deepen win-win cooperation? What are the prospects of China-Africa cooperation?

卡丽玛·布朗:当前,中国经济增速放缓,中国股市和汇市近期也一度出现震荡,引发国际社会高度关注。有人对中国能否继续保持对非洲发展的带动作用持怀疑态度,认为非洲应更多寻求加强同其他伙伴的合作。请问,您如何看待中国经济现状和发展前景?在此背景下,中非应如何进一步深化互利合作?中非关系发展前景如何?
State Councilor Yang Jiechi: Since the introduction of reform and opening up more than 30 years ago, the Chinese economy has grown rapidly at an average annual rate of about 10%. It is now the second largest in the world. At present, the Chinese economy is shifting from a high-speed growth to a medium-high growth. This is not only because of the sluggish recovery of the world economy as a whole, but also a result of China's proactive management to promote structural reform, lower the speed of growth and improve the quality of growth. We define this as the "new normal" of the Chinese economy. In the long run, it will help increase the efficiency of the Chinese economy and upgrade it, and ensure that the Chinese economy continues to grow in a steady and sound manner.
杨洁篪国务委员:改革开放以来,中国经济保持了30多年约10%的高速增长,总量跃居世界第二位。当前,中国经济增长由高速进入中高速,这既有世界经济复苏乏力大环境的影响,也是中国政府主动调控,推进经济结构调整,降速提质的结果,我们将其称为中国经济的"新常态"。从长远看,这有利于推动中国经济发展增效升级,让中国经济发展得又稳又好。
The Chinese economy registered a 7% growth in the first half of this year. Such performance is still one of the best among the world's major economies. The long-term prospects of the Chinese economy remain sound. Major steps are being taken in China to stabilize growth, deepen reform, adjust structure, improve people's well-being and prevent risks in order to sustain a medium-high speed of growth. China is making progress in its pursuit of a new type of industrialization, IT application, urbanization and agricultural modernization, and with a high savings rate and consumption potential, China enjoys huge market space and potential. China's stock market has reached a stage of self-correction and self-adjustment. And there is no basis for continuous depreciation of the RMB.
今年上半年中国经济实现7%的增速,在世界主要经济体中仍位居前列,长期向好的趋势不会改变。中国正实施稳增长、促改革、调结构、惠民生、防风险等重大举措,促进经济增长保持中高速水平。中国新型工业化、信息化、城镇化、农业现代化持续推进,居民储蓄率高,消费潜力巨大,市场空间和潜力很大。中国股市已进入自我修复和自我调节阶段。人民币汇率不存在持续贬值的基础。
Statistics show that the Chinese economy remains a major contributor to economic growth in the whole world and in Africa. In the first half of this year, 30% of the world economic growth came from China, and China's role in facilitating the rapid growth of African economies is widely appreciated. It is true that China's import and export have somewhat slowed down this year, due to price drop of commodities on the international market. But in terms of aggregate volume, China is still buying more commodities, not less, and its import of goods will remain on a steady upward trajectory. It is estimated that in the next five years, China will import US$10 trillion of goods and invest over US$500 billion overseas, and outbound visits made by Chinese people will exceed 500 million. What has happened proves that China's reform and opening-up have created development opportunities to the world and contributed in many ways to Africa's rapid development. China will continue to advance reform and opening up. This will bring not just more dividend to the development of the Chinese economy, but also more opportunity for the prosperity of Africa and the world.
数据表明,中国经济仍然是世界经济和非洲经济增长的重要贡献者。上半年,中国对世界经济增长的贡献率达到30%,对非洲经济快速发展的拉动作用有目共睹。今年以来,受国际市场大宗商品价格下降的影响,中国进出口总额增速放缓,但进口的大宗商品实物总量并未减少,甚至有所增加。今后进口商品数量还会稳中有增。未来5年,预计中国将进口10万亿美元商品,对外投资将超过5000亿美元,出境旅游人数将超过5亿人次。事实证明,中国坚持改革开放为世界发展创造了机遇,也为非洲快速发展做出了重要贡献。中国将继续坚定不移地深化改革,扩大开放,这不仅可以为中国经济发展释放更多发展红利,也将为世界和非洲繁荣带来更多机遇。
Having gone through thick and thin together, China and Africa are bound by this community of shared future and interests. In the 1960s and 1970s, the two sides forged profound friendship in the fight for national independence and liberation. Today, nothing should stop the two sides from coming together to pursue common development. Africa is blessed with abundant natural and human resources and enjoys huge market and development potential. The Agenda 2063 and its first Ten Year Plan adopted at this year's AU Summit have prioritized industrialization and sustainable development, ushering Africa into a new stage of development. As for China, with more than three decades of fast growth, it now has rich experience, mature technology, cost-effective equipment and sufficient capital in the field of industrialization. More importantly, China has the strong political will to support Africa in achieving economic independence and self-reliant sustainable development. China and Africa will usher in a new phase of win-win cooperation and common development.
中国和非洲是患难与共的利益共同体和命运共同体。上世纪六七十年代双方在争取民族独立解放斗争中结下深厚友谊,当前在实现共同发展的道路上更应携手前行。非洲自然和人力资源十分丰富,市场和发展潜力巨大。今年非盟峰会通过了《2063年议程》及其第一个十年规划,将加速工业化和实现可持续发展列为首要目标,非洲正在迈向发展新阶段。中国经过30多年快速发展,在工业化方面拥有丰富的经验、成熟的技术、性价比很高的装备以及充裕的资金,更有致力于支持非洲实现经济独立和自主可持续发展的坚定政治意愿。中非合作共赢、共同发展将迎来新的春天。
As an important member of the international community, Africa deserves greater international support in its development. China welcomes more diversity in Africa's partnerships and stands ready to work with other partners in the international community to support Africa under the principle of "raised, agreed and led by Africa." China believes Africa belongs to the African people. Respecting Africa's centrality is essential for such cooperation.
非洲是国际社会大家庭的重要成员,非洲的发展也应得到国际社会的支持。中方乐见非洲合作伙伴多元化,愿在"非洲提出、非洲同意、非洲主导"原则指导下,同国际社会其他伙伴合作支持非洲发展。中方认为,非洲是非洲人的非洲,合作的关键在于尊重非洲的主导权。
Karima Brown: South Africa is the rotating chair of the Group of 77 plus China this year. Not long ago, China and the UN co-hosted the High-Level Round Table on South-South Cooperation in UN headquarters. President Xi Jinping chaired the meeting and shared his views on South-South cooperation. As two important developing countries, what roles could China and South Africa play in promoting South-South cooperation? And what kind of cooperation could be launched in the future?
卡丽玛·布朗:南非是今年77国集团加中国的轮值主席国。中国和联合国近日在联合国总部共同举办南南合作圆桌会议,习近平主席主持会议并就南南合作发表讲话。请问,中南同为重要发展中国家,在推进南南合作方面发挥了什么作用,可以开展哪些合作?
State Councilor Yang Jiechi: South-South cooperation is an important means for developing countries to seek strength through unity and pursue win-win outcome. It is also a significant force in international development cooperation. China attaches great importance to South-South cooperation. It initiated and co-chaired with the United Nations the Round Table on South-South Cooperation during this year's UN Sustainable Development Summit. President Xi Jinping and over 20 foreign leaders and representatives of international organizations reviewed the journey of South-South cooperation and explored future cooperation and development, which has lent fresh impetus to South-South cooperation.
杨洁篪国务委员:南南合作是发展中国家联合自强、互利共赢的重要方式,也是推动国际发展合作的重要力量。中方一贯高度重视南南合作,倡议并在今年联合国发展峰会期间与联合国共同举办了南南合作圆桌会。习近平主席同20多位国家领导人和国际组织负责人一道,总结南南合作经验、共商合作发展大计,为深化南南合作注入了新的动力。
As President Xi pointed out at the High-level Round Table on South-South Cooperation, the Post-2015 Development Agenda has set higher development goals and raised higher development requirements for all countries. South-South cooperation should take the implementation of the Post-2015 Development Agenda as an opportunity to boost developing countries' development in quality, scale and scope. China and South Africa are both major developing countries. We should stand firm in upholding the overall interests of developing countries in formulating the Post-2015 Development Agenda and on other major international issues. We have provided assistance within our abilities to African and other developing countries and given support to all countries in achieving common prosperity in order to take South-South cooperation to new heights.
习近平主席在南南合作圆桌会上指出,2015年后发展议程为各国设置了更高的发展目标,提出了更高的发展要求。南南合作应以落实2015年后发展议程为契机,在更高层次、更广范围、更宽领域上促进发展中国家发展。中南同为重要发展中国家,应在制定2015年后发展议程等重大国际问题上坚定维护发展中国家整体利益,并向非洲国家等提供力所能及的援助,支持各国实现共同繁荣,推动南南合作迈上新高度。
Today, pursuing the common task of development, China and South Africa have all the more reason to work together. As President Xi points out, developing countries need to share their successful governance experience, synergize development strategies, start with connectivity and global production capacity cooperation to build closer partnerships in trade, finance, investment, infrastructure and environmental protection. Along this line of thinking, China will step up practical cooperation with South Africa. Meanwhile, China will continue to work with South Africa to promote global economic governance reform, urge developed countries to make good on their ODA commitment, improve the external environment for the development of developing countries, and help them achieve poverty reduction and development goals and successfully implement the Post-2015 Development Agenda.
当前,中南肩负共同的发展使命,更需要携手前行。习主席指出,发展中国家要分享治国理政成功经验,促进发展战略对接,以互联互通、产能合作为突破口,推动经贸、金融、投资、基础设施建设、绿色环保等领域合作齐头并进。中方愿以此为指导,进一步深化两国务实合作。同时,中方将继续同南方一道推动全球经济治理改革,敦促发达国家落实官方发展援助承诺,改善发展中国家的外部发展环境,帮助发展中国家实现减贫和发展,落实好2015年后发展议程。
Karima Brown: Both China and South Africa are BRICS members. Actually it is China that invited South Africa into BRICS. As the world economy is undergoing profound adjustment, BRICS countries also face some difficulties and challenges in development and cooperation. Some people think BRICS cooperation has already lost its momentum. How do you see the prospects of BRICS cooperation?
卡丽玛·布朗:中南同为金砖国家成员,正是中国邀请南非加入了金砖国家合作机制。当前世界经济正进行深刻调整,金砖国家发展合作也面临一些困难和挑战,有评论认为金砖合作已经失速。请问,您如何看待金砖国家合作前景?
State Councilor Yang Jiechi: Given the current sluggish world economic growth, the BRICS countries now face growing difficulties and challenges in their economic development. However, as a Chinese saying goes, it takes a long-term view to put things into perspective. Similarly, we need to adopt a historical, long-term and holistic perspective to truly understand the development of and cooperation among the BRICS countries.
杨洁篪国务委员:当前,世界经济增长乏力,金砖国家经济发展面临的困难和挑战增多。"风物长宜放眼量"。我们要用历史的、长远的、全局的眼光来看待金砖国家的发展与合作。
In the short run, the BRICS countries do see some moderation in their economic growth and face certain problems in structural adjustment and transition. Nonetheless, if we look beyond the immediate trend lines, these are inevitable hurdles that come with development and must be overcome in order to leap over the middle-income trap. Moreover, we have to recognize what remains unchanged. The positive fundamentals of the BRICS economies and their tremendous potential for future growth have not changed. The historical trend of their rising stature in the international political and economic landscape also remains unchanged.
从眼前看,金砖国家发展经济增速放缓,结构调整和转型过程中出现了一些问题。但从长远看,这些都是发展中的问题,是跨越中等收入阶段必须迈过的坎。金砖国家经济向好的基本面没有改变,未来增长的巨大潜力没有改变,在国际政治经济版图中地位不断上升的历史趋势也没有改变。
Compared with the past, the economic growth of the BRICS countries may have somewhat dropped from their record high. But compared with other countries in the world, their speed of growth remains at quite a high level, particularly when compared with that of the developed countries. Over the past decade, the BRICS countries have accounted for over 50 percent of world economic growth. According to the IMF projections, the average growth rate of the BRICS countries between 2015 and 2020 will continue to outpace the world average, which means that they will remain important drivers of world economic growth.
从纵向看,金砖国家的经济增速相比自身高峰期有所回落。但从横向看,这种增速在国际上仍处于较高水平,特别是同发达国家相比仍然可观。过去10年,金砖国家对全球经济增长的贡献率超过50%。国际货币基金组织预测,2015年至2020年金砖国家平均增速将继续超过世界平均水平,仍将是世界经济增长重要引擎。
Internationally, the BRICS countries have been profoundly affected by inadequate global demand, lackluster trade and investment, and weak commodity prices. Domestically, as they press ahead with economic transformation and upgrading through proactive policy readjustment, they have to pay the price and experience the growing pains. However, with the attainment of growth featuring better quality and high efficiency, their economic structure will be improved and their inherent momentum of growth will be stronger.
从外因看,当前全球总需求不足,贸易投资不振,国际大宗商品价格低迷,金砖国家经济发展深受影响。从内因看,金砖国家积极推进经济转型升级,主动开展政策调控,虽然要付出必要的成本,经历成长的烦恼,但经济增长将大幅提质增效,经济结构将更加优化,内生动力将更加强劲。
In recent years, cooperation among the BRICS countries have grown with far greater depth and breadth than that of the inception period. With the participation of South Africa in particular, the BRICS members have covered four continents and spanned both the North and South hemispheres. Having such growing influence and appeal, the BRICS has become a major force in the international relations and an active player in the building of international system. The BRICS countries have launched the New Development Bank and the Contingent Reserve Arrangement. These two flagship programs fully testify to the ability of BRICS countries in carrying out effective cooperation. We are convinced that as long as the BRICS countries pull in one direction, uphold the spirit of openness, inclusiveness and win-win cooperation and work together for closer partnership, BRICS cooperation will embrace an even brighter future.
近年来,金砖国家合作不断发展,其深度和广度与成立初期相比已不可同日而语。特别是南非加入后,金砖成员国涵盖四大洲、地跨南北半球,合作的影响力和吸引力不断上升,已成为国际关系中的重要力量和国际体系的积极建设者。金砖国家新开发银行和应急储备安排两大旗舰项目的正式启动,充分证明了金砖国家合作的有效性和行动力。我们相信,只要金砖国家心往一处想、劲往一处使,坚持开放、包容、合作、共赢的精神,携手建设更加紧密的伙伴关系,金砖国家合作必将迎来更加辉煌的未来。

重点单词   查看全部解释    
trend [trend]

想一想再看

n. 趋势,倾向,方位
vi. 倾向,转向

联想记忆
inevitable [in'evitəbl]

想一想再看

adj. 不可避免的,必然(发生)的

 
community [kə'mju:niti]

想一想再看

n. 社区,社会,团体,共同体,公众,[生]群落

联想记忆
urge [ə:dʒ]

想一想再看

vt. 驱策,鼓励,力陈,催促
vi. 极力主

联想记忆
aggregate ['ægrigeit,'ægrigit]

想一想再看

n. 合计,总计,集合体,集料 adj. 合计的,集合的

联想记忆
industrialization [in.dʌstriəlai'zeiʃən]

想一想再看

n. 工业化

联想记忆
momentum [məu'mentəm]

想一想再看

n. 动力,要素,势头,(物理)动量

联想记忆
contingent [kən'tindʒənt]

想一想再看

adj. 可能性,经验主义的,不可预知的,附带的

联想记忆
independence [.indi'pendəns]

想一想再看

n. 独立,自主,自立

 
application [.æpli'keiʃən]

想一想再看

n. 应用; 申请; 专心
n. 应用软件程序

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。