手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 外交与国际 > 正文

杨洁篪国务委员接受南非独立传媒专访(中英对照)

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Karima Brown: As Your Excellency have visited South Africa several times, what's your impression about South Africa? What is the aim of your trip to South Africa this time?

卡丽玛·布朗:您曾多次访问南非。请问,您对南非印象如何?本次访问南非的主要目的是什么?

State Councilor Yang Jiechi: South Africa is known as the “Rainbow Nation”. Every time I visit South Africa, I am deeply impressed with its breathtaking scenery, diverse cultures of unique charm, and the warm hospitality of the South African people. More importantly, I am always heartened to see new changes in South Africa. In recent years, under the leadership of President Zuma, the South African government has pursued a policy of national reconciliation, committed itself to growing the economy and improving people's livelihood and enhanced its international standing and regional influence. I sincerely wish the South African people greater strides in the path of national development.
杨洁篪国务委员:南非素有“彩虹之国”的美誉。每次到访,南非秀美壮丽的自然风光、魅力独特的多元文化以及热情好客的人民都给我留下深刻而美好的印象。更令我欣慰和高兴的是,每次我均能感受到南非新的变化。近年来,在祖马总统领导下,南非政府奉行种族和解政策,积极致力于发展经济、改善民生,国际地位和地区影响力日益提高。我衷心祝愿南非人民在国家发展道路上取得更大进步。
My visit this time is for the main purpose of comparing notes with the South African side with regard to the preparations for the FOCAC summit in Johannesburg this December and having an in-depth discussion on the arrangements and deliverables of President Xi Jinping's visit to South Africa. We wish to work together with South Africa to translate the important agreement reached by our two presidents into concrete actions and specific programs and make the summit and the visit a complete success.
我此次专程来访,主要目的是与南方就即将于今年12月在南非举行的中非合作论坛约翰内斯堡峰会筹备工作思路进行全面对接,并就习近平主席访问南非相关安排和成果设计深入沟通,共同把两国元首达成的重要共识转化为具体行动和工作方案,确保峰会和访问取得圆满成功。
Karima Brown: This year marks the 15th anniversary of the founding of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC). How do you evaluate the past 15 years' development of FOCAC? As we all know, the upcoming summit is the first FOCAC summit held on African soil. What is the significance of this summit for China-Africa cooperation, and what outcomes can we expect from the summit?
卡丽玛·布朗:今年是中非合作论坛成立15周年,您如何评价中非合作论坛走过的15年历程?我们都知道,即将在约翰内斯堡召开的中非合作论坛峰会是首次在非洲大陆举办的中非峰会。请问,举行此次中非峰会有什么重大意义?峰会有望取得哪些成果?
State Councilor Yang Jiechi: Since the inception of FOCAC 15 years ago, China and Africa have had fruitful cooperation across the board. Political mutual trust has grown significantly. The two sides understand and support each other on matters involving each other's core interests and major concerns, thus upholding the common interests of China, Africa and the developing world. Our practical cooperation has progressed in leaps and bounds, delivering tangible benefits to both the Chinese and African people. Statistics show that in 2014, trade between China and Africa exceeded US$220 billion and China's investment stock in Africa surpassed US$30 billion, an increase of 22 and 60 times respectively over the figures in 2000 when FOCAC was just established. Moreover, the share of China-Africa trade in Africa's total foreign trade has increased from 3.82% to 20.5%.
杨洁篪国务委员:中非合作论坛成立15年来,双方各领域合作硕果累累。中非政治互信显著增强,在涉及彼此核心利益和重大关切问题上相互理解和支持,维护了中非和发展中国家的共同利益。中非务实合作实现了跨越式发展,给中非人民带来实实在在利益。据统计,2014年中非贸易额超过2200亿美元,中国对非投资存量总额超过300亿美元,分别是2000年中非合作论坛成立之时的22倍和60倍,中非贸易占非洲对外贸易的比重从3.82%增加到20.5%。
What is particularly noteworthy is China's commitment to helping Africa break the two development bottlenecks of underdeveloped infrastructure and lack of human resources. The efforts have already made a big difference. By June 2015, over 3,800 kilometers of railways and 4,334 kilometers of roads have been either built or under construction in Africa with Chinese financing. More than 200 schools of various kinds have been established with Chinese assistance or financing. The Chinese government provides Africa with more than 7,000 government scholarships each semester and holds over 100 multilateral and bilateral technical and management training programs and senior officials workshops for Africa each year.
特别值得一提的是,中国致力于帮助非洲着力破解基础设施建设滞后和人才不足两大制约发展瓶颈,并取得重要成果。截至2015年6月,中国在非洲融资已建和在建铁路3800多公里、公路4334公里。中国援助和融资建设的各类学校200多所,中国政府每学年向非洲提供7000多个政府奖学金名额,每年举办100多个面向非洲的多边和双边技术管理培训班和高官研修班。
FOCAC has proven to be an important platform for collective dialogue between China and African countries and an effective mechanism for enhanced practical cooperation. As such, FOCAC is very much welcomed by all parties and has indeed become a banner for promoting China-Africa unity and cooperation and leading international cooperation on Africa.
事实证明,中非合作论坛已成为中非集体对话的重要平台和促进务实合作的有效机制,深受各方欢迎,已成为促进中非团结合作和引领国际对非合作的一面旗帜。
As far as the African countries are concerned, they have the common desire to accelerate industrialization and agricultural modernization in a bid to realize economic independence and self-reliant, sustainable development. After more than 30 years of reform, opening up and rapid development, China has developed a large number of competitive industries and accumulated strong production capacities. This puts us in a better position to work with other countries to achieve win-win development based on complementarity of strengths. In other words, given their respective strengths, China and Africa are each other's opportunity and need each other for cooperation and development. Convened against such a background, the FOCAC Summit, the first of its kind to be held on the African continent, will have great and far-reaching significance for boosting comprehensive transformation and upgrading of China-Africa relations and promoting more balanced, inclusive and sustainable development of the world.
当前,非洲各国普遍期待加快工业化和农业现代化进程,致力于实现经济独立和自主可持续发展。经过30多年改革开放和快速发展,中国已形成大量优势产业,积累了一定富余产能,具备了更多与其他国家在优势互补基础上实现互利共赢发展的条件。中非合作发展互有需要、互有优势、互为机遇。在此背景下,中非合作论坛峰会首次在非洲大陆举办,对于推动中非关系全面转型升级,促进世界更加均衡、包容和可持续发展,意义重大而深远。
In his first visit to Africa in 2013, President Xi Jinping put forth the principles of sincerity, real results, affinity and good faith to guide our relations with Africa, and called for taking a right approach to justice and interests. The fundamental purpose is to closely combine efforts to help Africa achieve economic independence, self-reliance and sustainable development with China's own development, and achieve win-win cooperation and common development. China and Africa will seize this rare historical opportunity of the summit, fully leverage their advantages of political mutual trust and economic complementarity and step up mutually beneficial cooperation in the five priority areas of industrialization, agricultural modernization, health, people-to-people exchanges and peace and security. We believe that this summit, through its new plans, new blueprint and new momentum for China-Africa cooperation, will send to the rest of the world a strong message of China and Africa working together for win-win cooperation and common development and usher in a new prospect of development to people in China, Africa and beyond.
2013年,习近平主席首次访非就提出了“真、实、亲、诚”的对非工作方针和正确义利观。其核心要义就是要把帮助非洲实现经济独立和自主可持续发展同中国自身发展紧密结合起来,实现合作共赢、共同发展。中非双方将抓住举办论坛峰会这一难得的历史机遇,充分发挥中非政治互信和经济互补两大优势,着力加强在工业化、农业现代化、医疗卫生、人文交流、和平安全五大重点领域互利合作。中方相信,本次峰会将为未来中非合作作出新规划、描绘新蓝图、注入新动力,向世界发出中非携手并进、合作共赢、共同发展的强烈信号,让中非和世界人民看到发展的新前景。
China, in the spirit of equal-footed consultation and joint preparation for the summit, stands ready to work with South Africa and the other 50 FOCAC members on the African side to make the summit in Johannesburg a historic gathering that will strengthen China-Africa unity and lead China-Africa cooperation to the future, thus writing a new chapter for China-Africa relations.
中方愿本着平等协商、共同办会的精神,同南非和论坛其他50个非方成员一道努力,把约翰内斯堡峰会办成加强中非团结、引领中非合作的历史性盛会,谱写中非关系新的篇章。
Karima Brown: How do you see today's China-South Africa ties, and what are the opportunities and challenges? What outcomes can we expect from President Xi's visit to further the China-South Africa relations?
卡丽玛·布朗:请问,您如何评价当前的中南关系,有何机遇与挑战?习近平主席此次访问南非能为促进中南关系发展带来什么成果?
State Councilor Yang Jiechi: With the establishment of the comprehensive strategic partnership and the signing of the China-South Africa 5-10 Year Framework on Cooperation, the relationship between China and South Africa is at its best in history. The two countries enjoy close high-level exchanges. This year alone, the two presidents will have five meetings. We have reached an unprecedented level in political mutual trust and given each other understanding and support on issues relating to each other's core interests and major concerns. Practical cooperation is booming, delivering more real benefits to people of both countries. In 2014, bilateral trade reached US$60.3 billion, an increase of 40 folds over that of 1998 when the diplomatic ties were established. The stock of Chinese investment in South Africa has reached US$12 billion, making China one of the major investors in South Africa. At the same time, South Africa is the leading African investor in China.
杨洁篪国务委员:近年来,中南建立了全面战略伙伴关系,签署了《中南5—10年合作战略规划》,两国关系已进入历史最好时期。两国高层往来频繁,仅今年两国元首就有5次会面,政治互信空前提升,双方在涉及对方核心利益和重大关切问题上相互理解和支持。中南各领域务实合作蓬勃发展,给两国人民带来更多的实惠。2014年,双边贸易额达到603亿美元,比1998年两国建交时增加了40倍。中国对南非投资存量已达120亿美元,成为南非主要投资来源国之一。南非也是非洲在华投资最多的国家。
I have every confidence in the future growth of China-South Africa relations. Richly endowed in natural and human resources and committed to its strategy of reindustrialization, South Africa enjoys huge market size and development potential. As for China, thanks to its rapid economic growth for more than three decades, it boasts comparative advantages in capital, technology, business and personnel. China and South Africa are each other's necessary and natural partners of development and have before them a rare, historic opportunity for cooperation.
我对中南关系发展前景充满信心。南非自然和人力资源十分丰富,正致力于实施国家再工业化战略,市场和发展潜力巨大。中国经过30多年经济快速发展,拥有资金、技术、企业和人才等相对优势。中南合作发展互有需要、优势互补,面临难得的历史性机遇。
President Xi Jinping will attend the FOCAC Summit in Johannesburg and visit South Africa. This will surely give a strong boost to the friendly and cooperative relations between the two countries. The two sides need to seize this important opportunity to fully leverage their advantages in political mutual trust and economic complementarity, deepen cooperation in such key areas as special economic zone, marine economy, manufacturing industry, energy and resources, infrastructure, and people-to-people exchanges, and promote win-win cooperation for common development, thus bringing more tangible benefits to the two peoples.
习近平主席将出席中非合作论坛约翰内斯堡峰会并访问南非,必将为开创中南友好合作关系新局面注入新的强劲动力。中南双方将抓住习主席访问这一重要契机,充分发挥两国政治互信和经济互补两大优势,着力在经济特区、海洋经济、制造业、资源能源、基础设施建设、人文交流等重点领域深化合作,推动两国合作共赢、共同发展,给两国人民带来更多福祉。
Of course, the two sides also face numerous challenges in implementing, in a more effective manner, the important agreement reached by the leaders of our two countries. We hope that the two sides will create for each other better business and investment environment, find opportunities amid challenges and turn enormous cooperation potential into fruitful results on the ground.
当然,双方如何更好、更快地落实两国领导人达成的重要共识也面临许多挑战。希望双方互为对方创造更加良好的营商与投资环境,化挑战为机遇,将巨大的合作潜能转化为丰硕的合作成果。

重点单词   查看全部解释    
core [kɔ:]

想一想再看

n. 果心,核心,要点
vt. 挖去果核

 
consultation [.kɔnsəl'teiʃən]

想一想再看

n. 请教,咨询,协议会

 
framework ['freimwə:k]

想一想再看

n. 结构,框架,参照标准,体系

 
affinity [ə'finiti]

想一想再看

n. 姻亲,密切关系,吸引力

联想记忆
platform ['plætfɔ:m]

想一想再看

n. 平台,站台,月台,讲台,(政党的)政纲

联想记忆
accelerate [æk'seləreit]

想一想再看

vt. 加速,提前,跳级
vi. 加速

联想记忆
comprehensive [.kɔmpri'hensiv]

想一想再看

adj. 综合的,广泛的,理解的

联想记忆
approach [ə'prəutʃ]

想一想再看

n. 接近; 途径,方法
v. 靠近,接近,动

联想记忆
scenery ['si:nəri]

想一想再看

n. 布景,风景,背景

 
cooperation [kəu.ɔpə'reiʃən]

想一想再看

n. 合作,协作

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。