手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 翻译学习课程 > 综合资源 > 正文

香港特首曾荫权在2010年亚洲金融论坛上的讲话

来源:口译网 编辑:sunny   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

What's next?

接下来我们要做什么?

We will continue to build on our strength as an international financial centre and enhance the quality and competitiveness of our market to attract and anchor international talent, capital, financial institutions and products. Our sound fundamentals that I mentioned a moment ago have helped to attract investors from all over the world to Hong Kong. We have a broad and deep talent pool that has helped to expand our horizons, generate a vibrant cultural blend of East and West and enhance our city's vitality and vibrancy.

我们将继续增强香港作为国际金融中心的优势,提高市场品质和竞争力,吸引更多的国际人才、资金和金融机构及产品。刚才提到的良好基础因素,已经吸引了世界各地的投资商来港。香港是全面的顶尖人才聚集地,这有助于我们开拓眼界,促进东西方文化交融,增强香港的生机和活力。

At the same time, we have become a vital testing ground for the liberalisation of our nation's capital account and the regionalisation and internationalisation of the Mainland currency, the Renminbi. In just the past year, we have made great progress in expanding the broad range of Renminbi products and services offered in Hong Kong. Perhaps the most significant development was a Renminbi trade settlement pilot scheme that came into operation last July. Also last year, Hong Kong banks on the Mainland were given the green light to issue Renminbi bonds in Hong Kong for the first time.

Two Mainland subsidiaries of Hong Kong banks, HSBC (China) and the Bank of East Asia (China), issued Renminbi bonds earlier this year raising 3 billion Renminbi and 4 billion Renminbi respectively. And last October, the Central Government also launched the first Renminbi sovereign bonds in Hong Kong totaling 6 billion Renminbi. This represented a huge vote of confidence in Hong Kong as our nation's global financial centre. We will continue to strengthen Hong Kong's role as the testing ground for the liberalisation of the Mainland currency. This includes developing other Renminbi business, such as Renminbi financing and promoting direct investment in Hong Kong.

同时,香港已经成为国家资金账户自由化、人民币区域化和国际化的重要试验基地。刚刚过去的一年里,香港在扩大人民币产品和服务方面取得了长足的发展。或许最具有意义的发展,是人民币跨境贸易结算试点于去年7月份正式实施。同样是在去年,香港设在内地的银行首次获批在港发行人民币债券。香港在内地的两家银行——汇丰银行和东亚银行——于今年年初开始已发行人民币债券,分别融资到30亿和40亿港币。去年10月,中央政府也在香港首次发行了60亿人民币债券,这充分证明了中央对香港作为我国的全球金融中心的信心。我们将继续加强香港作为大陆货币自由化试点的作用,包括发展诸如筹措资金、促进在港直接投资等人民币的其他业务。

To speed up our financial integration with the Mainland, we will implement new measures with our neighbours in Guangdong Province on an early and pilot basis to enhance the two-way flow of financial institutions, financial products, capital and talent between Hong Kong and the Pearl River Delta region.

为了加快香港同内地的金融融合,我们将采取新的先行先试措施,同邻省广东一道加强香港和珠三角地区在金融机构、金融产品以及资金和人才方面的双向流动。

Hong Kong will continue to be a major capital formation centre for Mainland investors. Since the listing of the first H-share enterprise here in the early 1990s, we have been serving as the preferred capital-raising centre for Mainland enterprises. We provide equity listing, bond issuance, international asset management and risk management services. More than 480 Mainland enterprises are listed in Hong Kong, together raising a total of HK$2.3 trillion since 1993. The 10 largest IPOs in our stock market are all from the Mainland. Throughout the global financial crisis, our stock market has operated smoothly and remained one of the most active and successful bourses in the world.

香港将继续作为内地企业重要的集资中心。自从第一家H股企业在20世纪90年代初在此上市,香港就一直是内地企业首选的融资中心。我们为各企业提供公平上市的机会,提供债券保险、国际资金管理和风险管理等服务。目前已有480多家内地企业在港上市,自1993年以来共融资2.3万亿港币。香港最大的10家首次公开募股公司都来自内地。本次全球金融危机以来,香港股市一直正常平稳运作,成为世界上最活跃、最成功的交易所之一。

重点单词   查看全部解释    
vast [vɑ:st]

想一想再看

adj. 巨大的,广阔的
n. 浩瀚的太

 
challenge ['tʃælindʒ]

想一想再看

n. 挑战
v. 向 ... 挑战

 
community [kə'mju:niti]

想一想再看

n. 社区,社会,团体,共同体,公众,[生]群落

联想记忆
recovery [ri'kʌvəri]

想一想再看

n. 恢复,复原,痊愈

 
established [is'tæbliʃt]

想一想再看

adj. 已被确认的,确定的,建立的,制定的 动词est

 
resilience [ri'ziliəns]

想一想再看

n. 适应力,弹性,收缩性

联想记忆
boundary ['baundri]

想一想再看

n. 分界线,边界

 
appropriate [ə'prəupriət]

想一想再看

adj. 适当的,相称的
vt. 拨出(款项)

联想记忆
integration [.inti'greiʃən]

想一想再看

n. 综合,集成,同化

 
encourage [in'kʌridʒ]

想一想再看

vt. 鼓励,促进,支持

联想记忆


文章关键字:

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。