手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 翻译学习课程 > 综合资源 > 正文

(视频)奥巴马在G20匹兹堡峰会记者会讲话

来源:互联网 编辑:sunny   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Good afternoon. Let me, first of all, thank Mayor Luke Ravenstahl, County Executive Dan Onorato, and the people of Pittsburgh for being just extraordinary hosts. Last night during the dinner that I had with world leaders, so many of them commented on the fact that sometime in the past they had been to Pittsburgh -- in some cases it was 20 or 25 or 30 years ago -- and coming back they were so impressed with the revitalization of the city. A number of them remarked on the fact that it pointed to lessons that they could take away in revitalizing manufacturing towns in their home countries. The people here have been just extraordinary, and so I want to thank all of you for the great hospitality.
  
总统:下午好。首先请允许我对市长卢克·雷文斯塔尔(Luke Ravenstahl)、郡长丹·奥诺拉托(Dan Onorato)和匹兹堡市民如此盛情的接待表示感谢。昨天晚上,我与来自全世界的领导人共同出席晚宴,席间很多人都发表了自己的感想,因为他们以前曾经来过匹兹堡 -- 有些是20年、25年前,甚至30年前的事 -- 但他们今日故地重游,都为这座城市重新焕发青春不胜感佩。其中有些人还表示,他们从中得到启发,可以将经验带回本国,为恢复国内制造业城市的活力提供借鉴。这里的人民的确不同凡响。为此,我对诸位的热情款待表示感谢。


 

I will tell you I'm a little resentful because I did not get to Pamela's Diner for pancakes. (Laughter.) Although, Prime Minister Yukio Hatoyama of Japan did get pancakes. And I don't know how he worked that, but he was raving about them.
  
告诉诸位,我还有一点小小的遗憾,因为我没有机会去帕梅拉餐厅(Pamela's Diner)品尝煎饼。(笑声)不过,日本首相鳩山由紀夫(Yukio Hatoyama)享受了煎饼的美味。我不知道他怎么办到的。但是他对煎饼始终赞不绝口。
  
Six months ago, I said that the London Summit marked a turning point in the G20's effort to prevent economic catastrophe. And here in Pittsburgh, we've taken several significant steps forward to secure our recovery, and transition to strong, sustainable, and balanced economic growth. We brought the global economy back from the brink. We laid the groundwork today for long-term prosperity, as well.
  
早在6个月前,我曾说过,伦敦峰会(London Summit)是G20努力防止经济灾难的一个转折点。今天在匹兹堡,我们已经采取诸多重大步骤,为我们的复苏提供保障,逐步实现经济的稳健、可持续和平衡的增长。通过我们的努力,全球经济脱离了危险。我们今天也为长期的繁荣奠定了基础。
  
It's worth recalling the situation we faced six months ago -- a contracting economy, skyrocketing unemployment, stagnant trade, and a financial system that was nearly frozen. Some were warning of a second Great Depression. But because of the bold and coordinated action that we took, millions of jobs have been saved or created; the decline in output has been stopped; financial markets have come back to life; and we stopped the crisis from spreading further to the developing world.
  
不妨回顾一下,我们6个月前面临的局势——经济萎缩,失业剧增,贸易停滞,金融系统几乎停止运行。有人惊呼可能出现第2次大萧条(Great Depression)。但是,由于我们采取了大胆和相互协调的行动,千百万个工作机会得到挽救,新工作机会也一个个出现;产量下降的趋势被制止;金融市场春风回暖;我们还防止了危机向发展中国家进一步蔓延。

重点单词   查看全部解释    
impressed

想一想再看

adj. 外加的;印象深刻的;了不起的;受感动的

 
stagnant ['stægnənt]

想一想再看

adj. 不流动的,不景气的

联想记忆
abuse [ə'bju:s,ə'bju:z]

想一想再看

n. 滥用,恶习
vt. 滥用,辱骂,虐待

联想记忆
demanding [di'mændiŋ]

想一想再看

adj. 要求多的,吃力的

 
reminder [ri'maində]

想一想再看

n. 提醒物,提示

 
prevent [pri'vent]

想一想再看

v. 预防,防止

联想记忆
recovery [ri'kʌvəri]

想一想再看

n. 恢复,复原,痊愈

 
sustain [səs'tein]

想一想再看

vt. 承受,支持,经受,维持,认可

联想记忆
decline [di'klain]

想一想再看

n. 衰微,跌落; 晚年
v. 降低,婉谢

 
shift [ʃift]

想一想再看

n. 交换,变化,移动,接班者
v. 更替,移

 


关键字:

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。