He recognized the voice. It was his first neighbor toward town.
他认出了这声音。这是他靠近城里的第一家邻居。
"No!" shouted the father, "there is only room for us. Go! Take shelter in your homes. You may yet be spared."
“不行!”父亲喊到,“这里只能容纳下我们。走吧!回你家里去躲避吧。你们会没事的。”
Again came the pounding. Louder. More urgent.
敲门声再次传来。越来越大,越来越急促。
"You let us in or we'll break down this door!" He wondered if they were actually getting a ram of some sort to batter at the door. He was reasonably certain it would hold.
“让我们进去,否则我们就把门撞坏!”他不知道他们是否真的会拿东西砸门。但他确信门能支撑住。
The seconds ticked relentlessly away. Four minutes left.
时间在无情地消逝。还剩四分钟了。
His wife stared at the door and moaned slightly. "Steady, girl," he said, evenly. The children looked at him, frightened, puzzled. He glared at his watch, ran his hands through his hair, and said nothing.
他的妻子盯着门,低声抱怨着。他平静地说:“放心吧,姑娘。”孩子们看着他,既害怕,又茫然。他紧盯着手表,手插进头发里,一声不吭。
Three minutes left.
还剩三分钟。
At that moment, a woman cried from the outside, "If you won't let me in, please take my baby, my little girl."
这时,外面传来一个女人的哭声,“如果你不让我进去,请让我的孩子、我的小女儿进去吧。”
He was stunned by her plea. What must I do? He asked himself in sheer agony. What man on earth could deny a child the chance to live?
她的恳求让他茫然失措。我该怎么办呢?他痛苦地问自己。一个男人究竟如何才能拒绝一个孩子生的机会呢?
At that point, his wife rose, and stepped to the door. Before he could move to stop her, she let down the latch and dashed outside. Instantly a three-year old girl was thrust into the shelter. He hastily fought the door latch on again, then stared at the frightened little newcomer in anger, hating her for simply being there in his wife's place and knowing he could not turn her out.
这时,他的妻子站起来,朝门口走去。他还没来得及阻拦,她已经放下门闩,冲到了外面。一个三岁的女孩立即被塞进了避难所。他急匆匆地再次把门锁上,怒目注视着这位受惊的小女孩,痛恨她如此简单地就占了妻子的地方,自己却无法把她驱赶出去。
He sat down heavily, trying desperately to think.
他重重地坐下来,拼命地思考。