手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语四级 > 英语四级翻译 > 英语四级翻译模拟题附答案和讲解 > 正文

英语四级翻译模拟题附答案和讲解 第199期:泥塑

来源:可可英语 编辑:alice   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

1.第1句中的“……是中国古老的民间艺术之一”可逐字对译为...is one of Chinese old folk arts,但不如译为...is one of the old folk arts in China 顺口地道。
2.第3句中的“以粘土为原料”为方式状语,用介词短语with the clay as raw material来表达,“用手工塑制成的主语为“泥塑”,实则表被动,故译为clay figurines are made manually into。“其中以‘泥人张’的泥 塑最为出名”是解释说明“泥塑”的,故可用among which引导的非限制性定语从句来译出,表达为among which the most CEunous are those by Clay Figurine Zhang,用 those 来代替 clay figurines,以避免重复。
3.第4句中的“精美而生动”是“泥人张”制作的塑像的特点,为该句所强调的重点,因此应将delicate and vivid 置于句首表强调。“‘泥人张’制作的塑像”则移至后半句作主语,可承上一句简略表达为his clay figurines。
4.最后一句中的“随着中国旅游业的发展”表伴随,作状语,因此用介词短语with the development of Chlna's tourism industry来表达。因该句已有谓语,故将“得到世界各地游客的青睐”处理为状语,用过去分词短语 fevored by tourists from all over the world 来表达。

重点单词   查看全部解释    
delicate ['delikit]

想一想再看

n. 精美的东西
adj. 精美的,微妙的,美

 
figurine ['figjuri:n]

想一想再看

n. 小塑像,小雕像

联想记忆
vivid ['vivid]

想一想再看

adj. 生动的,鲜艳的,栩栩如生的

 
neolithic [.ni:ə'liθik]

想一想再看

adj. 新石器时代的

联想记忆
clay [klei]

想一想再看

n. 粘土,泥土
n. (人的)肉体

 
popular ['pɔpjulə]

想一想再看

adj. 流行的,大众的,通俗的,受欢迎的

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。