手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 在线广播 > NPR News > NPR News 2013年4月 > 正文

NPR讲解附字幕:奥巴马赴康州为控枪造势 撒切尔因中风辞世

来源:可可英语 编辑:Aimee   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
 下载MP3到电脑  批量下载MP3和LRC到手机
加载中..

From NPR News in Washington, I'm Jeanine Herbst.

这里是华盛顿NPR新闻,我是珍宁·赫布斯特。
President Obama will continue his push for a stricter gun controls during a visit to Connecticut today. NPR's Scott Horsley reports it's an effort to keep the pressure on Congress as lawmakers return from their Easter recess.
今天奥巴马总统走访康涅狄格州,继续推行更严格的枪支管控。据NPR新闻的斯科特·霍斯利报道,总统此行是为继续向国会施压,催促议员结束复活节休会,回归工作。
Speaking at the University of Hartford, the President will urge lawmakers to approve what the White House calls common sense measures to prevent gun violence. Connecticut legislature passed its own package of gun control bills last week in response to the Sandy Hook school shooting, in which 20 young children were killed. As he did in Colorado last week, the president will highlight the state's action and urge Washington lawmakers to follow Connecticut's example, despite widespread public support a proposal to require background checks for all gun purchases, remains in doubt in Congress. A handful of Republicans are promising a filibuster and some Democrats are getting cold feet in the face of strong opposition from the gun lobby. Scott Horsley, NPR News, the White House.
总统在哈特福德大学发表讲话,敦促议员批准白宫称为常识的法案,以避免枪支暴力。上周,康涅狄格州议会通过了自己的枪支管控法案,以回应造成20名儿童死亡的桑迪胡克小学枪击案。就像他上周在科罗拉多州为控枪造势时的讲话一样,总统强调了国家的行动并敦促华盛顿议员追随康涅狄格州的脚步,虽然公众普遍支持对所有枪支购买者实行背景审查的提案,但是国会内部仍存在质疑。少数共和党人希望用冗长的发言来阻挠进程,一些民主党则在面对枪支游说团体的强硬态度时临阵退缩了。NPR新闻,斯科特·霍斯利白宫报道。
Political leaders around the world are remembering the late Margaret Thatcher, former prime minister of Britain. David Cameron says she was one of the best the Britain has had and White House Secretary Jay Carney praises Thatcher as a champion of liberty and a true friend of the U.S..
全世界的政界领袖纷纷哀悼已故英国前首相玛格丽特·撒切尔。戴维·卡梅伦表示,撒切尔夫人是英国最伟大的人物之一,而白宫杰伊·卡尼发言人杰伊·卡尼称赞撒切尔是自由的捍卫者,是美国真正的朋友。
"She forged an important and special relationship with her counterpart in President Reagan. And she was an unapologetic supporter of the transatlantic alliance. "
“她与里根总统建立了重要且特殊的关系。她是跨大西洋联盟坚定的支持者。”
But one of Thatcher's most controversial acts as prime minister was engaging in the Falkland wars with Argentina. NPR's Lourdes Garcia-Navarro reports the reactions to her death on the islands she defended and the country she fought against have been radically different.
但是撒切尔夫人作为首相最具争议的举措之一便是英国与阿根廷的福特兰岛战争。据NPR新闻的卢尔德·加西亚·纳瓦罗报道,被撒切尔保卫的福特兰岛与被她击败的阿根廷对于她去世的反应截然不同。
One islander referred to Margaret Thatcher as our Winston Churchill, for her role in expelling Argentinian forces who invaded the British island territory in 1982. The chairman of the Falkland's eight-member legislative assembly, called it a day of great sadness and said a memorial will be held. In Argentina, the leading daily Clarion gloated that Thatcher had ended her days with senile dementia and "suffered the ravages of too many gin and tonics". Tensions between the United Kingdom and Argentina are again on the rise. President Cristina Kirchner is vocally pushing for her country to assume sovereignty over the Falklands. Though a recent referendum showed overwhelming support for remaining a British territory. Lourdes Garcia-Navarro, NPR News, Sao Paulo.
一名岛民将玛格丽特·撒切尔比作我们的温斯顿·丘吉尔,因为她在1982年击退入侵英国岛屿领土的阿根廷士兵一战中发挥了极大作用。福特兰岛八人立法大会的主席称这是最悲痛的一天,并表示将举行悼念仪式。阿根廷主要日报《号角报》则幸灾乐祸地表示,撒切尔的生命在老年痴呆中走到尽头,她已经被兑了补剂的杜松子酒掏空了身体。英国和阿根廷之间的紧张局势再次升级。阿根廷总统克里斯蒂娜·基什内尔表明,将推进国家宣示对福特兰岛的主权。但是近期的一项公民投票表明,支持马岛保留在英国海外领土之内获得了压倒性的得票。NPR新闻,卢尔德·加西亚·纳瓦罗圣保罗报道。
Thatcher will receive a full ceremonial funeral with military honors at St Paul's Cathedral. She died in London today from a stroke at the age of 87.
撒切尔的葬礼将在圣保罗大教堂以最高军事荣誉礼仪举行。她于今日因中风在伦敦去世,享年87岁。

One of the most popular and famous mouseketeers has died. Annette Funicello died today at the age of 70. She suffered for more than decades with multiple sclerosis. Funicello was just 13 when she gained fame on the Mickey Mouse club and later went on to sing on several albums and starred in several movies in the early 1960s with Frankie Avalon.

广受欢迎的著名米老鼠俱乐部成员去世。今天,安妮特·富尼切洛去世,享年70岁。几十年来她一直患有多发性硬化症。富尼切洛13时就在米老鼠俱乐部出名,之后她推出了数张唱片,并于上世纪60年代早期与弗兰基·阿瓦隆一起出演了多部电影。
Preliminary close on Wall Street positive territory, the Dow up 48; the NASDAQ up 18.
华尔街即将收市前出现涨势,道琼斯工业平均指数上升48点;纳斯达克指数上升18点。
This is NPR.
这里是NPR新闻。
Trial is underway in New Hampshire. The state takes on Exxon Mobil and its lawsuit over the oil giant's use of the gas additive MTBE. Exxon says New Hampshire is looking for money and a scapegoat.The state is seeking hundreds of millions of dollars to detect and remediate ground water contaminated with that chemical. It's the longest state trial in New Hampshire history.
新罕布什尔州正在进行审判。该州控告石油巨头埃克森美孚使用汽油添加剂甲基叔丁基醚。埃克森美孚表示,新罕布什尔州想要钱,而且想找个替罪羊。该州正在筹集数亿美元来检测和清洁含有该化学物质的地下水。这是新罕布什尔州历史上最长的州审判案。
The Joint Commission of Accreditation of Hospitals is recommending that steps be taken to reduce the number of alarms that go off in patient areas. As NPR's Patti Neighmond reports the commission says all the beeps and buzzing can distract caregivers and endanger patients.
美国医院联合评审委员会建议采取措施减少病人区的警报声。据NPR新闻的帕蒂·内蒙德报道,委员会表示,所有的警告声和嘈杂声都会分散看护的注意力,危害病人。
The Joint Commission points to federal findings that identify more than 560 alarm-related deaths in hospitals. Alarms are found on numerous medical devices. They are intended to alert caregivers of potential problems. But because there are so many, caregivers can actually suffer from what the commission calls noise fatigue, where doctors and nurses inadvertently ignore the sounds, even when there is a real patient emergency. And that can delay treatment and harm patients. The commission calls for better management of medical device alarms and recommends hospitals take inventory of all alarms, know where there are located and determine whether they are really necessary for patient care. Patti Neighmond, NPR News.
联合委员会指出,联邦调查结果发现,医院中与警报声相关的死亡人数超过560人。无数个医疗设备会发出警报声。它们会警告看护人员潜在的问题。但是因为有太多的警报声,看护人员实际上在遭受噪音疲劳,医生和护士会无意中忽视这些声音,甚至是在出现真正的病人紧急情况时。这会耽误治疗并伤害患者。委员会呼吁更好的管理这些医疗设备警报,并建议医院清点所有的警报,了解它们的位置并决定病人是否真的需要护理。NPR新闻,帕蒂·内蒙德报道。
The country's biggest maker of baby food is facing a lawsuit from environmental groups over the amount of lead in the food. A trial is being held in the California courtroom today on whether Gerber Products, Del Monte Foods, Beech-Nut Nutrition and many other baby food makers should put warning labels on products sold in California. But lawyers for the food companies say the amount of lead is below the level that requires a warning.
美国最大的婴儿食品制造商因食物中的铅含量面临环保团体的诉讼。审判将于今天在加利福尼亚州的法庭举行,决定嘉宝婴儿食品公司、德尔蒙食品公司、比纳保健公司及许多其他婴儿食品制造商是否应该在加州售卖的产品上加警示标签。但是食品公司的律师表示,食品中的铅含量低于要求的警示水平。
I'm Jeanine Herbst, NPR News, in Washington.
我是珍宁·赫布斯特,这里是华盛顿NPR新闻。

点击此处下载本期NPR讲解PDF与音频字幕

英文文本来自普特英语,译文属可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载

重点单词   查看全部解释    
inventory ['invəntri]

想一想再看

n. 详细目录,存货(清单)
vt. 编制(详

联想记忆
counterpart ['kauntəpɑ:t]

想一想再看

n. 相似之物,副本,对应物

联想记忆
sandy ['sændi]

想一想再看

adj. 沙,含沙的,沙色的,不稳固的 Sandy n.

 
pressure ['preʃə]

想一想再看

n. 压力,压强,压迫
v. 施压

联想记忆
prevent [pri'vent]

想一想再看

v. 预防,防止

联想记忆
distract [di'strækt]

想一想再看

vt. 转移,分心

联想记忆
control [kən'trəul]

想一想再看

n. 克制,控制,管制,操作装置
vt. 控制

 
engage [in'geidʒ]

想一想再看

v. 答应,预定,使忙碌,雇佣,订婚

 
recess [ri'ses]

想一想再看

n. 休息,幽深处,凹缝,壁龛,放假 vt. 放入壁龛,

联想记忆
delay [di'lei]

想一想再看

v. 耽搁,推迟,延误
n. 耽搁,推迟,延期

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。