Price increases remained uncomfortably rapid in August as a broad array of goods and services became more expensive even as gas prices fell, evidence that the sustainable inflation slowdown the Federal Reserve and White House have been hoping for remains elusive.
8月份的价格上涨速度仍然快得令人不安,因为尽管汽油价格下跌,但一系列商品和服务的价格却变得更加昂贵,这表明美联储和白宫一直希望的通胀持续放缓的迹象仍然难以实现。
Prices rose 8.3 percent from a year earlier, a fresh Consumer Price Index report released on Tuesday showed.
周二发布的最新消费者物价指数报告显示,物价同比上涨8.3%。
While slightly better than July’s 8.5 percent, the rate was not as much of a moderation as economists had expected as rent costs, restaurant meals and medical care became more expensive.
虽然消费者物价指数略好于7月份的8.5%,但并不像经济学家预期的那样温和,因为房租、餐厅用餐和医疗费用变得更加昂贵。
Compounding the bad news, a core measure of inflation that strips out gas and food to get a sense of underlying price trends accelerated more than forecast.
雪上加霜的是,一项衡量通胀的核心指标(剔除了汽油和食品价格,旨在了解潜在价格趋势)的增长速度超过了预期。
Stocks plummeted on Tuesday, with the S&P 500 falling 4.3 percent — its biggest drop since the depths of the pandemic in 2020 — as the data appeared to cement the case for another unusually large interest rate increase of three-quarters of a percentage point at the Fed’s meeting next week.
周二,股市暴跌,标准普尔500指数下跌4.3%--这是自2020年疫情最严重时期以来的最大跌幅--因为这些数据似乎印证了美联储在下周会议上再次大幅加息的理由,加息幅度为0.75个百分点。
That would be the third consecutive move of that size and bring rates to a range of 3 to 3.25 percent.
这将是连续第三次这种规模的加息,将利率提高到3%至3.25%的区间。
Investors speculated that officials could even opt for a more drastic adjustment of a full percentage point this month or extend their campaign of swift rate moves for longer.
投资者猜测,官员们甚至可能会选择在本月进行更大幅度地调整,幅度为整整一个百分点,或是会将快速加息的行动延长更长时间。
Fed officials have been raising interest rates since March to slow the economy in a bid to tame America’s worst bout of inflation in four decades, but the data suggested that their efforts were not yet having much of an effect.
自3月份以来,美联储官员一直在提高利率减缓经济增长,以抑制美国40年来最严重的一轮通胀,但数据显示,他们的努力尚未产生太大效果。