China's Foreign Ministry says the Speaker of the U.S. House of Representatives ignores China's strong opposition and visits Taiwan,
中国外交部发布声明称,美国国会众议院议长不顾中国的强烈反对,窜访中国台湾地区,
violating the One-China principle and the three China-U.S. joint communiqués.
严重违反了一个中国原则和中美三个联合公报规定。
The ministry says this has seriously damaged the political foundation of China-U.S. relations,
外交部表示,这严重冲击了中美关系的政治基础,
infringed China's national sovereignty and territorial integrity, and undermined peace and stability in the Taiwan Strait.
严重侵犯中国的主权和领土完整,严重破坏台海和平稳定。
It sends a wrong signal to separated forces who seek "Taiwan independence",
这是向“台独”分裂势力发出的错误信号,
China firmly opposes this and condemns this action and has issued a strong protest to the U.S. side.
中方对此坚决反对,严厉谴责,并向美方提出了强烈抗议。
The Foreign Ministry says there is only one China, and Taiwan is an inalienable part of China.
中国外交部称,世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分。
It says the Government of the People's Republic of China is the only legitimate government of China.
中华人民共和国政府是中国的唯一合法政府。
And this was made clear in Resolution 2758 at the General Assembly of the United Nations in 1971.
这在1971年联合国大会的第2758号决议中得到了明确承认。
Since the founding of the People's Republic of China, 181 countries have established diplomatic relations with China based on the One-China principle.
中华人民共和国成立以来,181个国家在一个中国原则基础上同中国建立了外交关系。
The One-China principle is recognized by the international community and the basic regulations in international relations.
一个中国原则是国际社会的普遍共识和国际关系基本准则。