French President Emmanuel Macron won reelection on Sunday, defeating his far-right opponent Marine Le Pen by a comfortable margin, heading off what would have been a political earthquake.
周日,法国总统埃马纽埃尔·马克龙成功连任,以较大优势击败了其极右翼对手玛丽娜·勒庞,避免了一场原本可能发生的政坛大地震。
In a speech below the Eiffel tower, Macron acknowledged those on the political left who voted for him reluctantly, only in order to prevent the far-right candidate from winning.
马克龙在埃菲尔铁塔下发表了演讲,承认那些不情愿但最终还是投票给他的左翼政治人士,这么做只是为了阻止极右翼候选人获胜。
Many of our compatriots voted for me not out of support for my ideas but to block those of the extreme right.
我们的许多同胞投票给我,不是因为支持我的理念,而是为了阻止极右翼。
I want to thank them and I know that I have a duty towards them in the years to come.
我想感谢他们,我知道在未来几年里,我对他们有责任。
Macron supporters cheered and waved French and EU flags as the results rolled in.
投票结果揭晓时,马克龙的支持者欢呼雀跃,挥舞着法国国旗和欧盟旗帜。
On the outskirts of Paris, dejected Le Pen supporters booed the election outcome.
而在巴黎郊区,沮丧的勒庞支持者对选举结果发出嘘声。
Le Pen conceded the race not long after the polls closed, but vowed to keep up the fight, with the June parliamentary elections in mind.
在投票结束后不久,勒庞承认了自己的败选,但她承诺会继续战斗,聚焦于6月的法国议会选举。
The French are showing tonight a wish for a strong counter-power against Emmanuel Macron.
今晚,法国国民展现了“能有一个强大力量对抗埃马纽埃尔·马克龙”的愿景。
The match is not completely over, since in a few weeks, the legislative elections will take place.
这场竞争还没有完全结束,因为几周后就要进行议会选举了。
Protests over Macron's pro-business reforms plagued his first five years in office.
在第一个五年任期之中,针对马克龙亲商改革的抗议活动一直此起彼伏。
Despite the social discontent, the 44-year-old became the first French president in 20 years to win a second term.
尽管存在着社会不满,但是44岁的他,还是成为了20年来首位连任的法国总统。