手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 大西洋月刊 > 正文

德国作家塞巴尔德笔下的犹太人(上)

来源:可可英语 编辑:Kelly   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练
%WR9rI_ZFVM68yQ,Dq4j-](O

The great german author W. G. Sebald died in a car accident in 2001 at the age of 57, 13 years after he’d published his first work of literature and five short years after the English translation of a book of stories set in motion his rise to international renown.[qh]

vVQ)C-,n(yTC

德国伟大的作家温弗里德·塞巴尔德于2001年因一场车祸离世,享年57岁@96Q[m|l;EBIheO。13年前,塞巴尔德出版了他的第一部文学作品,5年前,他的一本故事集被翻译成英文,使他在国际上声名鹊起dSEP.t]t=&uZ[。[qh]

Y,&25-AV+-2;d|

(Months before his death, he was rumored to be a candidate for the Nobel Prize.)[qh]

2Kaxm!mYWk2KTV40z3|

(在他去世前几个月,有传言称他是诺贝尔奖的候选人lT,qq(Mn0K!K0.YXs_w。)[qh]

8]_@^&%@1~R3r@z

Throughout his career and afterward, critics struggled to find words to describe the hallucinatory quality of his deceptively sober prose.[qh]

JVsl|u&P6[ZF_W|.

在他的整个职业生涯以及之后的时间里,评论家们都在努力寻找词语来描述他那看似严肃的散文的迷幻特质HvgyZck0]b,c%|Da^7x。[qh]

(@zVMhVt)XURcoh(

Sebald tells tales, that much one can say—ghost stories of a sort, as dark and translucent as smoky glass.[qh]

D^1pA7ggL9+H9Hw]|

塞巴尔德讲的故事,很多人都会说这是幽灵般的故事,像烟雾弥漫的的玻璃一样黑暗而又透明RfF~fjEHc[uTmL92XtbP。[qh]

De#&4GHVT^_

Displaced Jews haunt some of these narratives; the shades of literary figures—Kafka, Stendhal, Nabokov—materialize in others.[qh]

BvtCV%I]101+R0A

流离失所的犹太人经常出现在这些故事中; 这些故事中的人物体现着卡夫卡、司汤达、纳博科夫等文学人物的影子a@p8lA_r(&.4sZi。[qh]

1xbDL-qOA(

And yet Sebald writes like a man typing up case histories, and he accompanies his narratives with something like documentation—photographs of people, facades, notes, newspaper articles, train tickets.[qh]

aTiSbO2Op^ch&

然而,塞巴尔德的写作手法就像一个人在录入病历一样,他在叙述时还会加上一些类似文档的东西——人物的照片、外观、笔记、报纸文章、火车票j~YabyxXGzA[K7uV。[qh]

hZ+qg|qN8%f3

These have no captions, and you don’t always see how they relate to the text.[qh]

#C10NTsl^|m

这些没有说明文字,而且你并不总是能理解它们与文本之间的联系U@0aUB,HA3)glBA2fLd。[qh]

l9MC-(UU@2[YsE

But because photographs testify to the onetime existence of things, they give the weight of the real to stories that may or may not be made up.[qh]

cT(oDroN-,=g%]CkdK*

但因为照片证明了事物曾经的存在,它们赋予了故事真实性的厚重感,而这些故事可能是虚构的,也可能不是,[axr1,xvTl7Cvgc。[qh]

FWqfEs7jUK7*k-bXm

Sebald’s refusal to respect the line between fact and fiction has become commonplace, especially among younger writers.[qh]

rhymxje[DrBq;|

塞巴尔德拒绝尊重事实和虚构之间的界限,这已经成为一种普遍现象,尤其是在年轻作家中eUohKFC3=EiHS&FI|+[。[qh]

obHRh~r@&e

But his adroitly artless synthesis of fable, history, photography, and artifact is still jarring.[qh]

!q~5~8lfuT

但他将寓言、历史、摄影和历史文物熟练地而朴实地结合在一起,依旧突兀_ntMJz5=Qg#^]83BNEDJ。[qh]

IJ])2i*;lc0@#r

The Sebald scholar Uwe Schütte called Sebald’s method bricolage, which can mean both “collage” and “tinkering.”[qh]

bavpddQ+hw2DLvc.

塞巴尔德的学者乌维·史诸特将塞巴尔德的方法称为修补术(bricolage), 既可以表示“拼贴”,也可以表示“修补”V7RIMgFG7Dyu&1-m5)_l。[qh]

W]#X0RVv%^dNdXZo95Bl

The critic James Wood speaks of “fictional truth,” and also offers this aptly mournful phrase: “cinders of the real world.”[qh]

vD8w|T@9SW^KGJUdl

评论家詹姆斯·伍德在谈到“虚构的真相”时,也恰如其分地用了这个悲伤的短语:“现实世界的灰烬”Yc~~Otl9+k%._sL9*。[qh]

;8jLk|qI6v

The poet Michael Hamburger came up with “essayistic semi-fiction which gives rope to both observation and imagination.”[qh]

r7v%d@~&K)

诗人迈克尔·汉布格尔提出了“随笔式的半小说,这为观察和想象提供了便利eqGIdGCALst。”[qh]

nU7#k~;F&-M6G*3

In her new biography, Speak, Silence: In Search of W. G. Sebald, the first life of the writer, Carole Angier calls that “the neatest summary” of Sebald’s method that “anyone ever managed.”[qh]

w8iwyo!iCK.pa(%yJ]h

卡萝·安吉尔在她的新传记《讲述,沉默:寻找塞巴尔德》---作家的第一个生命中称,这是对塞巴尔德方法的“最简洁的总结”,是“任何人都不曾做到的”28.@*Oc9W6tH5l)QtXY。[qh]

ReoD0]JPZLCbTUI8.p

I like “periscopic,” which Sebald used, because it captures the subaqueous stillness of his worlds, and his disorienting angle of vision.[qh]

B)q~1eLyYCQHa

我喜欢塞巴尔德用的“潜望镜”,因为它捕捉到了他的世界中水下的静止,以及他迷幻的视角5k8h!JRs_2f+9eV。[qh]

&N-YdJDZ3OyWdGWC&d

Every great writer founds a new genre, Walter Benjamin decreed.[qh]

c-trG@6,zN9kz

瓦尔特·本雅明断言,每一位伟大的作家都开创了一种新体裁@*5F_y3;T_N4PrLUMS]t。[qh]

ee[YRP~m4DzJf_wtl

“The twentieth-century writer who best passes that crazy test,” Angier writes, “is W. G. Sebald.”[qh]

oP[%x|@*J]8.OmeE

“最能通过这种疯狂测试的二十世纪作家,”安吉尔写道,“是塞巴尔德JVbK[5T6~O*O。”[qh]

tH8vE!o9%+AwO35Fw^0!9clIWBANU5h|iW;5^
重点单词   查看全部解释    
critic ['kritik]

想一想再看

n. 批评家,评论家

联想记忆
haunt [hɔ:nt]

想一想再看

n. 常到的地方
vt. 常到,缠住,出没(像

联想记忆
fiction ['fikʃən]

想一想再看

n. 虚构,杜撰,小说

联想记忆
renown [ri'naun]

想一想再看

n. 名望,声誉 vt. 使有名望

 
documentation [.dɔkjumen'teiʃən]

想一想再看

n. 文件,证明文件,史实,[计]文件编制

 
genre ['ʒɑ:nrə]

想一想再看

n. 类型,流派

联想记忆
biography [bai'ɔgrəfi]

想一想再看

n. 传记

联想记忆
candidate ['kændidit]

想一想再看

n. 候选人,求职者

联想记忆
aptly ['æptli]

想一想再看

adv. 适当地,适宜地,巧妙地

联想记忆
synthesis ['sinθisis]

想一想再看

n. 合成,综合,推理

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。