手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之列王的纷争 > 正文

第752期:权力的游戏凯特琳(11)

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


手机扫描二维码查看全部内容

"Boy," she called, and an urchin from the stables ran out to take the reins of her horse.

“孩子,”她唤道,一个小顽童从马厩奔出来接过她的缰绳。

Edmure swung down from his saddle.

艾德慕也一跃下马。

He was a head taller than she was, but he would always be her little brother.

他比她高了足足一头,但永远是她的小弟弟。

"Cat," he said unhappily, "Lord Tywin is coming—"

“凯特,”他不高兴地说,“泰温公爵正——”

"He is making for the west, to defend his own lands.

“他正率军西进,前去保卫自己的领地。

CATELYN.jpg

If we close our gates and shelter behind the walls, we can watch him pass with safety."

我们只需紧闭城门,好好地把守城池,应该就能相安无事。”

"This is Tully land," Edmure declared.

“这里是徒利的土地,”艾德慕宣布。

"If Tywin Lannister thinks to cross it unbloodied, I mean to teach him a hard lesson."

“泰温·兰尼斯特若想肆无忌惮地穿过去,我就要好好给他上一课。”

The same lesson you taught his son?

就像你给他儿子上的课?

Her brother could be stubborn as river rock when his pride was touched,

一旦触及自尊,弟弟会变得跟河石一般顽固。

but neither of them was likely to forget how Ser Jaime had cut Edmure's host to bloody pieces the last time he had offered battle.

他们彼此都清楚上次艾德慕邀战时,他的军队是如何被詹姆爵士撕成了血淋淋的碎片。

"We have nothing to gain and everything to lose by meeting Lord Tywin in the field," Catelyn said tactfully.

“在战场上面对泰温公爵,赢,我们得不到什么,输,却要失去一切,”凯特琳改变了策略。

"The yard is not the place to discuss my battle plans."

“院子不是讨论作战计划的地方。”

"As you will. Where shall we go?"

“对,我们该去哪儿讨论?”

Her brother's face darkened.

弟弟的脸沉了下来。

For a moment she thought he was about to lose his temper with her, but finally he snapped,

一时间她还以为他控制不住脾气了,不过最后他突然道,

"The godswood. If you will insist."

“去神木林。如果你坚持要谈的话。”

She followed him along a gallery to the godswood gate.

她随他走过长廊,来到神木林的入口。

Edmure's anger had always been a sulky, sullen thing.

艾德慕发火时总是阴沉着脸,闷闷不乐。

Catelyn was sorry she had wounded him, but the matter was too important for her to concern herself with his pride.

凯特琳为自己伤害到他感到很抱歉,但如今事态严重,也顾不得他的自尊了。

When they were alone beneath the trees, Edmure turned to face her.

当林木间只剩下姐弟俩,艾德慕回头看她。

"You do not have the strength to meet the Lannisters in the field," she said bluntly.

“你没有和泰温大人正面对阵的兵力,”她直率地说。

"When all my strength is marshaled, I should have eight thousand foot and three thousand horse," Edmure said.

“我聚集了我家所有的势力,一共八千步兵,三千马队,”艾德慕道。

"Which means Lord Tywin will have near twice your numbers."

“这意味着泰温大人的军队几乎是你的两倍。”

"Robb's won his battles against worse odds," Edmure replied,

“罗柏在更艰苦的情况下尚能赢得胜利,”艾德慕回答,

"and I have a plan. You've forgotten Roose Bolton.

“而我有周密的计划。你忘了我们还有卢斯·波顿,

Lord Tywin defeated him on the Green Fork, but failed to pursue.

泰温公爵在绿叉河畔打败了他,却没乘胜追击。

When Lord Tywin went to Han renhal, Bolton took the ruby ford and the crossroads.

现在,当泰温公爵离开赫伦堡后,波顿重新占领了红宝石滩和十字路口。

He has ten thousand men.

他手中有一万士兵。

I've sent word to Helman Tallhart to join him with the garrison Robb left at the Twins—"

我已给赫曼·陶哈下令,让他带着罗柏留驻孪河城的部队南下会合——”

"Edmure, Robb left those men to hold the Twins and make certain Lord Walder keeps faith with us."

“艾德慕,罗柏让这些人留守孪河城,确保瓦德大人不生二心。”

重点单词   查看全部解释    
defend [di'fend]

想一想再看

v. 防护,辩护,防守

 
pride [praid]

想一想再看

n. 自豪,骄傲,引以自豪的东西,自尊心
vt

 
shelter ['ʃeltə]

想一想再看

n. 庇护所,避难所,庇护
v. 庇护,保护,

联想记忆
gallery ['gæləri]

想一想再看

n. 美术馆,画廊,顶层楼座,狭长的房间

 
saddle ['sædl]

想一想再看

n. 鞍,车座,山脊,拖具
vt. 装以马鞍,

联想记忆
sullen ['sʌlən]

想一想再看

adj. 愠怒的,闷闷不乐的,阴沉的

联想记忆
stubborn ['stʌbən]

想一想再看

adj. 顽固的,倔强的,难对付的

 
touched [tʌtʃt]

想一想再看

adj. 受感动的 adj. 精神失常的

 
temper ['tempə]

想一想再看

n. 脾气,性情
vt. 使缓和,调和 <

联想记忆
pursue [pə'sju:]

想一想再看

v. 追捕,追求,继续从事

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。