手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之列王的纷争 > 正文

第749期:权力的游戏凯特琳(08)

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


手机扫描二维码查看全部内容

Stannis has him surrounded by land and sea.

史坦尼斯已从陆地和海洋上把他团团包围。

He offers his allegiance to whatsoever king will break the siege.

庞洛斯宣称无论哪个国王,只要帮他打破围攻,他就投效于谁。

He fears for the boy, he says.

他信里说,他害怕史坦尼斯会对孩子不利。

What boy would that be, do you know?"

到底是什么孩子,你知道吗?”

"Edric Storm," Brienne told them.

“艾德瑞克·风暴,”布蕾妮告诉他们。

CATELYN.jpg

"Robert's bastard son."

“劳勃的私生子。”

Edmure looked at her curiously.

艾德慕好奇地回望她。

"Stannis has sworn that the garrison might go free, unharmed, provided they yield the castle within the fortnight and deliver the boy into his hands,

“史坦尼斯已经担保,只要守备队在两周内献出城堡,并将孩子交到他手中,他就既往不咎,准许他们自由离开。

but Ser Cortnay will not consent."

但看来科塔奈爵士不会接受。”

He risks all for a baseborn boy whose blood is not even his own, Catelyn thought.

为一个并非自身血脉的私生男孩,他竟甘愿做这一切,凯特琳想。

"Did you send him an answer?"

“你给他回复了吗?”

Edmure shook his head.

艾德慕再次摇头。

"Why, when we have neither help nor hope to offer?

“怎么给?依目前的情形,我们帮不了他,也给不了他任何希望。

And Stannis is no enemy of ours."

再说,史坦尼斯也不是咱们的敌人。”

Ser Robin Ryger spoke.

罗宾·莱格爵士开口:

"My lady, can you tell us the manner of Lord Renly's death?

“夫人,您能否告知蓝礼大人死亡的真相?

The tales we've heard have been queer."

我们听到各种离奇的谣传。”

"Cat," her brother said, "some say you killed Renly.

“凯特,”弟弟说,“有人说你杀了蓝礼,

Others claim it was some southron woman."

还有人说下手的是某个南方女人。”

His glance lingered on Brienne.

他的目光停在布蕾妮身上。

"My king was murdered," the girl said quietly, "and not by Lady Catelyn.

“我的国王的确遭到谋杀,”女孩平静地答道,“但并非为凯特琳夫人所害。

I swear it on my sword, by the gods old and new."

我以我宝剑之名起誓,请新旧诸神作证。”

"This is Brienne of Tarth, the daughter of Lord Selwyn the Evenstar, who served in Renly's Rainbow Guard,"

“这位是塔斯的布蕾妮,暮之星塞尔温伯爵的女儿,曾是蓝礼的彩虹护卫之一。”

Catelyn told them.

凯特琳告诉他们。

"Brienne, I am honored to acquaint you with my brother Ser Edmure Tully, heir to Riverrun.

“布蕾妮,我很荣幸地向你引见我的弟弟艾德慕·徒利爵士,奔流城的继承人。

His steward Utherydes Wayn. Ser Robin Ryger and Ser Desmond Grell."

这位是他的总管乌瑟莱斯·韦恩。这两位分别是罗宾·莱格爵士和戴斯蒙·格瑞尔爵士。”

"Honored," said Ser Desmond.

“非常荣幸,”戴斯蒙爵士应道,

The others echoed him.

其他人也打了招呼。

The girl flushed, embarrassed even at this commonplace courtesy.

女孩羞红了脸,这平凡的礼仪也让她困窘不安。

If Edmure thought her a curious sort of lady, at least he had the grace not to say so.

如果艾德慕以为她是个奇女子,至少他还有礼貌管住嘴巴。

"Brienne was with Renly when he was killed, as was I," said Catelyn,

“蓝礼身亡之时,布蕾妮正好在他身边,我也一样,”凯特琳续道,

"but we had no part in his death."

“但他的死和我们没有任何关系。”

She did not care to speak of the shadow, here in the open with men all around, so she waved a hand at the bodies.

她还不敢谈论影子的事,尤其是在公开场合,许多人在场的情况下,所以她指指城墙上的悬尸。

"Who are these men you've hanged?"

“你们吊死了谁?”

Edmure glanced up uncomfortably.

艾德慕抬头,不安地望着那些尸首。

"They came with Ser Cleos when he brought the queen's answer to our peace offer."

“克里奥爵士的随从,他带着太后对我们的答复赶回来。”

Catelyn was shocked.

凯特琳无比震惊。

"You've killed envoys?"

“你把使节杀了?”

重点单词   查看全部解释    
consent [kən'sent]

想一想再看

n. 同意,许可
v. 同意,承诺

联想记忆
commonplace ['kɔmənpleis]

想一想再看

adj. 平凡的,陈腐的
n. 常事,老生常谈

联想记忆
bastard ['bæstəd]

想一想再看

adj. 私生的,错误的,混蛋的 n. 私生子,混蛋

联想记忆
castle ['kɑ:sl]

想一想再看

n. 城堡
v. 置于城堡中,(棋)移动王车易

 
rainbow ['reinbəu]

想一想再看

n. 彩虹
adj.五彩缤纷的

 
courtesy ['kə:tisi]

想一想再看

n. 礼貌,好意,恩惠

 
allegiance [ə'li:dʒəns]

想一想再看

n. 忠诚

联想记忆
claim [kleim]

想一想再看

n. 要求,要求权;主张,断言,声称;要求物

 
grace [greis]

想一想再看

n. 优美,优雅,恩惠
vt. 使荣耀,使优美

联想记忆
spoke [spəuk]

想一想再看

v. 说,说话,演说

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。