手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之列王的纷争 > 正文

第744期:权力的游戏凯特琳(03)

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码可进行跟读训练
  下载MP3到电脑  [F8键暂停/播放]   批量下载MP3到手机

"There's some say that after the battle, the king cut out Stafford Lannister's heart and fed it to the wolf."

“据说,战斗结束后,陛下亲手挖出史戴佛·兰尼斯特的心脏,犒劳他的狼咧。”

"I would not believe such tales," Catelyn said sharply.

“无稽之谈,我决不相信,”凯特琳尖锐地说,

"My son is no savage."

“我儿可不是野蛮人。”

"As you say, my lady.

“夫人说得是。

CATELYN.jpg

Still, it's no more than the beast deserved.

不过,即便是真的,这猛兽也受之无愧。

That is no common wolf, that one.

灰风可不是普通的狼啊。

The Greatjon's been heard to say that the old gods of the north sent those direwolves to your children."

有人曾听大琼恩说起,正是北方的旧神把这些冰原狼赐予您儿子的。”

Catelyn remembered the day when her boys had found the pups in the late summer snows.

凯特琳忆起孩子们在夏末的初雪中发现小狼的那一天。

There had been five, three male and two female for the five trueborn children of House Stark...

一共五只,三只公的,两只母的,正好搭配史塔克家族的五位嫡子……

and a sixth, white of fur and red of eye, for Ned's bastard son Jon Snow.

而那第六只狼,白色的毛皮,红色的眼睛,是为奈德的私生子琼恩·雪诺所准备。

No common wolves, she thought. No indeed.

他们不是普通的狼,她想,的确不是。

That night as they made their camp, Brienne sought out her tent.

当晚,他们安营扎寨后,布蕾妮来到她的营房。

"My lady, you are safely back among your own now, a day's ride from your brother's castle.

“夫人,您已经平安无恙地回到了自己人中间,离您弟弟的城堡也只剩一日骑程。

Give me leave to go."

就请允许我向您告辞吧。”

Catelyn should not have been surprised.

凯特琳并不惊讶。

The homely young woman had kept to herself all through their journey,

这位其貌不扬的少女一路上都不与人来往,

spending most of her time with the horses, brushing out their coats and pulling stones from their shoes.

她把大部分时间花在照料马匹上,替它们刷毛,清理踢铁上的碎石。

She had helped Shadd cook and clean game as well, and soon proved that she could hunt as well as any.

她还帮夏德做饭打扫,也跟其他人一起狩猎。

Any task Catelyn asked her to turn her hand to, Brienne had performed deftly and without complaint,

无论凯特琳有何吩咐,布蕾妮都用心完成,没有任何抱怨;

and when she was spoken to she answered politely, but she never chattered, nor wept, nor laughed.

无论凯特琳询问什么,她都礼貌地回答,从不多嘴,从不哭泣,也从无欢笑。

She had ridden with them every day and slept among them every night without ever truly becoming one of them.

每一天,她都跟他们一起走,每一夜,她都同他们一起睡,然而,她从来没有成为他们中的一员。

It was the same when she was with Renly, Catelyn thought.

在蓝礼那边,她不也一样?凯特琳想,

At the feast, in the melee, even in Renly's pavilion with her brothers of the Rainbow Guard.

宴会中,武场上,甚至同身为她弟兄的彩虹护卫们一起守在蓝礼营帐的时候……

There are walls around this one higher than Winterfell's.

她为自己构筑的深墙比临冬城的城郭还要高。

"If you left us, where would you go?" Catelyn asked her.

“离开了我们,你要去哪里?”凯特琳问她。

"Back," Brienne said. "To Storm's End."

“回去,”布蕾妮说,“回风息堡。”

"Alone." It was not a question.

“独自一人。”这并非提问。

The broad face was a pool of still water, giving no hint of what might live in the depths below. "Yes."

那张宽大的脸庞犹如一泓波澜不惊的池水,无从泄露深处的秘密。“是。”

"You mean to kill Stannis."

“你想杀史坦尼斯。”

Brienne closed her thick callused fingers around the hilt of her sword.

布蕾妮用厚实、多茧的手指紧紧握住剑柄,

The sword that had been his.

那原本是“他”的剑。

重点单词   查看全部解释    
bastard ['bæstəd]

想一想再看

adj. 私生的,错误的,混蛋的 n. 私生子,混蛋

联想记忆
hint [hint]

想一想再看

n. 暗示
v. 暗示,示意

 
deserved [di'zə:vd]

想一想再看

adj. 应得的;理所当然的 v. 值得;应得;应受报答

 
savage ['sævidʒ]

想一想再看

adj. 野性的,凶猛的,粗鲁的,荒野的
n.

联想记忆
tent [tent]

想一想再看

n. 帐篷
v. 住帐篷,宿营

 
castle ['kɑ:sl]

想一想再看

n. 城堡
v. 置于城堡中,(棋)移动王车易

 
stark [stɑ:k]

想一想再看

adj. 僵硬的,完全的,严酷的,荒凉的,光秃秃的 ad

 
fur [fə:]

想一想再看

n. 毛皮,软毛,皮衣,毛皮制品
vt. 用毛

 
sword [sɔ:d]

想一想再看

n. 剑,刀

 
rainbow ['reinbəu]

想一想再看

n. 彩虹
adj.五彩缤纷的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。