手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 品牌英语听力 > Listen to this 英语听力 > Listen to this 3 英语高级听力 > 正文

Listen to this 3 英语高级听力(MP3+中英字幕) 第33课(3)

来源:可可英语 编辑:Wendy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
 下载MP3到电脑  批量下载MP3和LRC到手机

In London Jury deliberations begin tomorrow in the case of alleged Arab terrorist Nezar Hindawi.

明天,伦敦的陪审团就要开始审议阿拉伯恐怖分子尔·辛达维的案子了。
Today the judge gave his instructions to the jury.
今天,法官给了陪审团几条建议。
Hindawi, a Jordanian, has denied that the tried to blow up an Israeli airliner in April
辛达维是约旦人,他否则曾于4月炸毁过以色列航班,
by planting explosives in his pregnant girl friend's luggage. Vera Frankle has a report.
也没有将爆炸物放在怀有身孕的女朋友的行李箱里。下面请听贝拉·弗兰克发回的报道。
During three days on the witness stand, Hindawi insisted that he believed the bag he gave Anne Murphy contained not explosives,
在证人席的3天中,辛达维都坚持表示自己给安妮·墨菲的箱子里没有爆炸物,
but cocaine or heroin given him by the head of a drug syndicate in Syria.
里面装的都是叙利亚某毒枭给他的可卡因和海洛因。
Hindawi told the jury the bag produced in court was not the one he gave his girlfriend,
辛达维在面向陪审团时表示,法庭上出现的那个箱子并不是自己给女朋友的,
and he suggested the bag had been switched at the El Al check-in at Heathrow as part of a plot by Massad,
他认为那个箱子在希斯罗机场的以色列航空公司进行登机手续时就被掉包了,
the Israeli secret service to discredit Syria.
这是以色列特务机关马萨德破坏叙利亚名誉的部分计划而已。
Hindawi came across as an affable kind of man, often smiling and gesticulating as he gave his account.
辛达维面容友善,在提供陈词时也是经常微笑,还有动作示意。
But what he said must have come as something of a surprise to the jury.
但他的陈词让陪审团大吃一惊。
They'd been told by the prosecution on the opening day of the trial
因为在开审当天,有人告诉陪审团,
that Hindawi had confessed to police that he'd come to London specifically to blow up
辛达维已经向警方坦白,说自己来到伦敦就是为了炸掉以色列航空的航班,
the El Al plane on the instructions of senior intelligence officers he'd met in Damascus.
他这样做是受到了大马士革高级情报官员的指示。
In court, Hindawi said the confession was a fabrication.
法庭上,辛达维说,所谓的坦白都是伪造的。
But the prosecution urged the jurors to look at the facts,
但控方还是敦促陪审员查清事实,

ff.jpg

and not to let any possible political repercussions of the case cloud their judgment.

不要让政治影响了陪审团对案件的判断。
Hindawi carried a Syrian passport of a kind usually reserved for government officials.
辛达维的叙利亚护照通常是政府官员才有资格用的。
It was in a false name. He travelled to London from Damascus with a Syrian Arab airlines crew
护照上的名字是伪造的。辛达维乘坐叙利亚阿拉伯航空从大马士革飞往伦敦,
and planned to return to Syria with them hours after parting from Anne Murphy at Heathrow.
并计划在希斯罗机场跟女朋友分开后的数小时内返回叙利亚。
He'd gone to the Syrian Embassy in London and met the Ambassador as soon as he heard the bomb had been found.
他去了叙利亚驻英国大使馆,在听说爆炸案发生后就立刻去见了大使。
Hindawi didn't dispute any of these facts, but he stuck firmly to the drug story.
辛达维并不否认上述事实,但他坚持称箱子里装的确实是毒品。
It didn't appear to cut much ice with the judge, however.
不过,似乎法官不太相信。
In his summation, he drew the jury's attention to a list of names of contacts allegedly drawn up by Hindawi in custody.
在总结陈词时,辛达维跟法官强调了一个名单,这个名单是他在拘禁期间写下的联系人名单。
Among them was that of General Mohammed Alcooly, head of Syrian Air Force Intelligence
里面写了穆罕默德将军,该将军是叙利亚空军情报部门的负责人。
who's described by sources in London as President Assad's closest advisor and head of Syria's National Security Council.
伦敦有知情人士称此人是阿萨德总统最亲近的顾问,也是叙利亚国家安全委员会的首领。
How, the judge asked the jury, did those names get on that piece of paper?
法官问陪审团,这些名字为何会出现在那张纸上呢?
No doubt about it, that's his handwriting.
毫无疑问,这是他亲笔写的。
The judge recalled the prosecution's point that if the El Al jumbo had blown up in mid-air,
法官驳回了检察官的观点,即如果以色列航空的航班是在空中炸毁的,
there would have been no evidence of Syrian involvement, or Hindawi's involvement either.
那么就不会有证据表明叙利亚参涉其中,也不会有证据表明辛达维参涉其中了。
It might have all worked out smoothly if Hindawi hadn't panicked when the explosives were found and fled to the Syrian Embassy.
这些可能都会很容易就能说通,但前提是辛达维在爆炸物被发现后没有惊慌,也没有逃到叙利亚大使馆。
He would have been back in Syria within hours. The judge urged the jury not to rush their decision.
他可以在数小时内回到叙利亚。法官敦促陪审团不要仓促做决定。
Clearly, if the jury returns a verdict of guilty, the British government will have to provide a speedy answer
显然,如果陪审团做出了“有罪”的判决,那么英国政府必须迅速回应一个问题,
to the question that's been on many minds throughout the three-week trial: what to do about Syria.
即这个为期3周的案件审理过程中产生了多种思路:那究竟要对叙利亚采取什么举动呢?
Strong diplomatic action will be inevitable, because as one British commentator put it,
强有力的外交行动是必不可少的了,因为正如某位英国评论家所说的,
Syria will stand more conclusively convicted of terrorism than Colonel Quddafi has ever been.
叙利亚的恐怖主义行为比卡扎菲还要多。
For National Public Radio, I'm Vera Frankle in London.
这里是国家公共电台贝拉·弗兰克发回的报道。

重点单词   查看全部解释    
affable ['æfəbl]

想一想再看

adj. 和蔼可亲的,友善的,殷勤的

联想记忆
involvement [in'vɔlvmənt]

想一想再看

n. 包含,缠绕,混乱,复杂的情况

 
plane [plein]

想一想再看

adj. 平的,与飞机有关的
n. 飞机,水平

 
prosecution [.prɔsi'kju:ʃən]

想一想再看

n. 实行,经营,起诉

联想记忆
plot [plɔt]

想一想再看

n. 阴谋,情节,图,(小块)土地,
v. 绘

 
reserved [ri'zə:vd]

想一想再看

adj. 保留的,预订的,冷淡的,缄默的

联想记忆
summation [sʌ'meiʃən]

想一想再看

n. 和;总和;合计

联想记忆
commentator ['kɔmən.teitə]

想一想再看

n. 评论员,解说员,注释者

 
smoothly [smu:ðli]

想一想再看

adv. 平滑地,流畅地

 
evidence ['evidəns]

想一想再看

n. 根据,证据
v. 证实,证明

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。