The question which confronts us in a very, very complex conflict is at its heart very simple.
尽管冲突十分复杂,我们面对的问题核心其实无比简单。
What should we do with others to confront this threat to our citizens, our nation, other nations and the people who suffer under the yoke, the cruel yoke, of Daesh?
当我们的公民、我们的国家以及其它国家面临威胁时,当人们在达伊沙的枷锁、沉重的枷锁下痛苦呻吟时,我们应该怎样做?
The carnage in Paris brought home to us the clear and present danger we face from them.
巴黎的大屠杀把这份来自它们的清晰而现实的危险告知了我们。
It could have just as easily been London, or Glasgow, or Leeds or Birmingham and it could still be.
这原本可能轻易发生在伦敦、格拉斯哥、或者利兹、或者伯明翰,而且现在依旧有这种可能。
And I believe that we have a moral and a practical duty to extend the action we are already taking in Iraq to Syria.
因此,我认为我们在道德上和实质上都有责任进一步扩大我们已经在伊拉克和叙利亚进行的军事行动。
And I am also clear, and I say this to my colleagues, that the conditions set out in the emergency resolution passed at the Labour party conference in September have been met.
我很清楚,并且我要对我的工党同僚们说,我们在九月份工党大会上通过的关于紧急状态决议的条件现已达成。
We now have a clear and unambiguous UN Security Council Resolution 2249, paragraph 5 of which specifically calls on member states to take all necessary measures to redouble and co-ordinate their efforts to prevent and suppress terrorist acts committed specifically by Isil, and to eradicate the safe haven they have established over significant parts of Iraq and Syria.
我们现在有了清晰的、明确的联合国安理会第2249号决议,第五段明确地呼吁会员国采取一切必要的措施加倍做出努力并进行协调,防止和打击ISIL所实施的恐怖主义行为,摧毁它们在伊拉克和叙利亚相当多的地方建立的庇护所。
So the United Nations is asking us to do something.
所以,联合国正在请求我们行动起来。
It is asking us to do something now.
它请求我们现在就行动起来。
It is asking us to act in Syria as well as in Iraq.
它请求我们在叙利亚和伊拉克都行动起来。
And it was a Labour government that helped to found the United Nations at the end of the Second World War.
当年,在二战结束时,正是工党政府帮助建立了联合国。
And why did we do so?
我们当年为什么要这么做?
Because we wanted the nations of the world, working together, to deal with threats to international peace and security – and Daesh is unquestionably that.
因为我们希望全世界各国团结起来,共同处理对国际和平和安全的威胁——毫无疑问,达伊沙就是这样的威胁。
So given that the United Nations has passed this resolution, given that such action would be lawful under Article 51 of the UN Charter – because every state has the right to defend itself.
鉴于现在联合国已经通过了这项决议,而且军事行动完全符合《联合国宪章》第51条:每个国家都有权自卫。
Why would we not uphold the settled will of the United Nations, particularly when there is such support from within the region including from Iraq.
我们为什么不能支持联合国的决定?尤其是在包括伊拉克在内的该地区的国家都表示支持的情况下。
We are part of a coalition of over 60 countries, standing together shoulder-to-shoulder to oppose their ideology and their brutality.
我们是超过60个国家的同盟的一员,我们肩并着肩,共同反击达伊沙的邪念和暴行。
Now Mr Speaker, all of us understand the importance of bringing an end to the Syrian civil war and there is now some progress on a peace plan because of the Vienna talks.
议长先生,我们每个人都明白结束叙利亚内战的重要性,而且在维也纳会谈之后,和平计划也有了一定进展。
They are the best hope we have of achieving a cease-fire.
这是达成停火的最大希望所在。
That would bring an end to Assad’s bombing, leading to a transitional government and elections.
这个计划将结束阿萨德政权的轰炸,并带来过渡政府和民主选举。
And why is that vital?
为什么这个计划如此重要?
Both because it will help in the defeat of Daesh, and because it would enable millions of Syrians, who have been forced to flee, to do what every refugee dreams of: they just want to be able to go home.
不仅因为它可以帮助击败达伊沙,更因为它可以帮助数百万被迫逃离家园的叙利亚人达成每个难民梦寐以求的心愿:他们只是想回家。