手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 影视英语 > 美剧学习 > 诉讼双雄 > 诉讼双雄第三季 > 正文

诉讼双雄第三季 (MP3+中英字幕):第14集 路易不离开纽约

来源:可可英语 编辑:Alisa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码可进行跟读训练
  下载MP3到电脑  [F8键暂停/播放]   批量下载MP3到手机

Why am I being suspended? I didn't leak any documents.

为什么我被停职了,我没有泄露任何文件
You were unfairly punished,
你受罚不公
and I would like to officially welcome you back.
而我想正式欢迎你回到公司
I want a raise. Fine.
我要加薪,行
And Pearson Hardman pays for law school
如果我决定上法学院
when I decide to go.
皮尔逊·哈德曼会报销学费
Agreed.
同意
I fronted your buyin.
我替你付了买入股份款
How could you do that?
你怎么能这么做
You were about to take a job somewhere else.
你都打算去别的地方工作了
We need to start being honest with each other.
我们应该开始对彼此坦诚
You want me off this case,
你把我撤下来
so I don't get anywhere near the spotlight.
是为了让我远离聚光灯
In your position,
从你的角度出发
the spotlight can become an interrogation lamp
聚光灯可以很快的
pretty damn fast.
变成审讯灯
This is always how it's gonna be, isn't it?
以后都会这样了,对吗
I thought you knew that.
我以为你知道
I guess I did.
我知道
I need you to use your power
我想让你利用你的力量
to give me this case over Scottie.
从斯科特那里帮我把案子抢过来
Are you asking as a friend, or are you calling in a chit?
你是作为朋友求我,还是让我还人情
Calling in a chit.
还人情
Does this have something to do with that favor he did you?
这和他之前帮你的那个忙有关系吗
Yes. Tell me what it is.
是的,那告诉我是什么事
I can't.
不行
Guess we're not sharing everything
看来我们终究没有
with each other after all.
分享所有秘密了
Time to wake up, sweetie.
该起床了,亲爱的
Oh, five more minutes, Mom.
再让我睡五分钟,妈
Did you just call me Mom?
你刚刚是叫我"妈"了吗
What? No.
什么,才没有
Louis, I've said it before.
路易,我以前就说过
The bedroom is a nomomtalk zone.
卧室不许说妈妈
Understood.
明白
You have to catch your train.
你还要赶地铁呢
I'll take the later one.
那就坐下一班
Who are you,
你谁啊
and what have you done with my boyfriend, Louis Litt?
把我的男朋友路易·利特怎么了
Oh, you mean the guy
你是说那个
who sweats profusely before closing arguments?
在结案陈词前会汗如泉涌的家伙吗
Yeah. Yeah, that guy's gone.
对,那家伙不见了
Really?
真的吗
Oh, my God.
天哪
You're completely dry.
你身上一滴汗都没有
Your love has made me dry, Sheila.
都是因为你的爱,希拉
I'm a changed man.
我已经改头换面了
In fact... I'm gonna rock your world for one more hour,
事实上,我要再让你爽上一个小时
and then I'm gonna kick some ass in court.
然后出庭杀他们个片甲不留
'cause today nothing can go wrong.
因为今天一切都会很顺利
Today is my goddamn day.
今天哥说了算
Yeah. It is.
太对了
Can you pass the sugar?
能把糖给我吗
Yeah, of course.
Okay, how 'bout that milk?
那牛奶呢
Sounds great.
很好啊
How would you feel about me dating other women
现在我们都同居了,我跟另一个女人约会
now that we're living together and all?
你有什么感觉
Pizza's perfect.
匹萨很好啊
Rachel.
瑞秋
What's going on?
你怎么了
I got my tuition payment schedule, and...
我收到了学费付款时间表
That is a big bill.
这么大一笔钱
Yeah, and that's not even the problem.
是啊,但问题不在这儿
Remember when Louis fired me
还记得路易炒了我
because he thought that I was leaking information?
因为他以为我泄露了文件吗
I never told you about
我从没跟你说过
negotiating the terms of my return.
作为补偿我们谈好的条件
Yeah, you did.
你说过
He gave you a 10% raise. That's not all he gave me.
他给你加薪10% ,不止这样
He agreed that the firm would pay for me
他同意,我去上法学院
to go to law school when I got in.
律所会报销学费
So what's the problem?
那还有什么问题
It's gonna be an awkward conversation.
这谈话太尴尬了
Rachel, you want to be a lawyer,
瑞秋,你要做律师
you're gonna have to have a lot of awkward conversations.
以后会有很多尴尬的谈话
Yeah, but not like this.
是,但不是这种
I mean, "Hey, Louis, do you remember when I demanded
我跑去说,"路易,还记得我要求
"that you pay for me to go to law school?
你报销我的法学院学费吗"
"I get that since then you've now tried to help me get in
"我知道我能被录取,你出了不少力
"and that we're friends,
而且我们现在是朋友
but I would really like my money now."
但你现在真得把钱给我"
Okay. So don't talk to him.
好吧,那就别跟他说
Just get ready to write a check for $200,000,
准备好写一张二十万的支票
because that's what it's gonna cost for the next three years.
因为这将是你未来三年的学费
Awkward conversation it is. Best of luck.
那就尴尬谈话吧,祝你好运
Norma, it's Louis.
诺玛,我是路易
Louis Litt, your boss.
路易·利特,你上司
Don't play your games with me now, woman.
现在别跟我耍把戏,女人
I'm due for closing arguments in 30 minutes,
我半小时后要去做结案陈词
and I need you to stall.
我要你帮我拖延一下
No, you do not pull the fire alarm as a tactic, okay?
不,不要去拉火警,行吗
I need you to just buy me ten minutes
我要你在不犯罪的情况下
without committing a crime.
帮我拖延十分钟
Taxi!
出租车
There we go. Come on, baby. My man.
来吧,宝贝,乖孩子
Oh, no, no, no, no, no, no, no, don't you upstream me.
不不不,别想抢我的车
That's my cab. That's my taxi.
这是我的出租车,是我的
This is my cab. This is my cab.
这是我的出租车
Hey, I'm gonna sue you. I'm gonna sue you for sucking.
我要起诉你,我要起诉你这么贱
I'm gonna sue you for not being
我要起诉你没有...
Okay, I need your name, date of birth, and I need
我要你的姓名和出生年月,我要...
All right, let's Litt this up.
好了,"给利"点吧
What did you do to Scottie?
你对斯科特做了什么
Nothing. That is not nothing.
没什么,这可不是没什么
That is a soy caramel latte
这可是一杯豆奶焦糖拿铁
with a double shot of fear and guilt.
另加双份害怕和内疚
That is an apology coffee.
这是一杯道歉咖啡
Why can't it just be an "I'm a great boyfriend" coffee?
为什么就不是"最佳男友"咖啡
If you're such a great boyfriend,
如果你真这么好
why don't you know that your girlfriend is on her way
怎么会不知道你女友正在去芝加哥
to Chicago for the Wexler deposition?
给韦克斯勒取证的路上
So I repeat, what did you do?
我再问一遍,你做了什么
I overruled her on Franklin Courier.
我抢走了弗兰克林·科利尔的案子
I made her give the case back to Louis.
我逼她把案子还给了路易
You got in the middle of it?
你插手了
Why would you do that?
为什么
Look, I don't want to get into it right now, Donna.
我现在不想说这件事,唐娜
Okay.
好吧
But, Harvey, if you really did do that to her,
不过哈维,如果你真这么对她了
coffee isn't gonna cut it.
咖啡可摆不平
For the record, this was not my goal.
正式说一句,我不是这个目的
Mr. Litt.
利特先生
Sorry, your honor. Sorry I'm late.
抱歉,法官大人,我迟到了
Are you ready for closing arguments?
你准备好结案陈词了吗
Yes, I am.
是的
Ladies and gentlemen of the jury,
陪审团的女士们先生们
opposing counsel has accused my client of a great many things.
控方律师指控了我的委托人很多事
But you see, here's the problem.
但问题在于
They don't have one single fact to back up their claim.
他们的指控根本没有事实根据
I mean, not one.
完全没有
So you know what I'm gonna do? I'm gonna challenge you.
你们知道我要做什么吗,我要挑战你们
Actually, no, scratch that.
不,别说挑战了
I'm gonna dare you to find dispute
你们敢不敢找出
with the facts of this case as we presented them.
我方呈堂证据的漏洞吧
'cause are you a good person?
你是好人吗
Yes.
是的
Are you a good person? Yes.
你是好人吗,是的
Are youactually, you took notes, so I can see you care.
你是,你还记笔记,说明你重视这案子
You see, this is the kind of jury that they teach about.
这,就是一个模范陪审团
This is the kind of jury that's gonna hear me
这样的陪审团,会听进去
when I say these four words.
我要说的这三个字
Do you know what those four words are?
你们知道是哪三个字吗
Because I want you to remember these four words
我要你们记住这三个字
to your dying breath.
一直记到死
He didn't do it!
他,没,做
He didn't do it.
他没做
Mr. Litt, are you okay?
利特先生,你没事吧
I'm all right. Yeah, I'm fine.
没事的,我没事
Bailiff, call an ambulance.
法警,叫救护车
Was that it, are we done?
就这些了吧,完事了吧
Harvey, you've signed three checks.
哈维,你才签了三张支票
And?
怎么了
Just go.
走吧
Oh, by the way, how's Mike Ross doing?
对了,迈克·罗斯怎么样了
What are you talking about?
什么意思
He just came up with the huge Stemple solution.
他刚刚整了斯坦普尔啊
He's doing great.
他好着呢
So I guess he didn't tell you about our little conversation?
看来他没把我们的对话告诉你了
What conversation?
什么对话
The one where he ran into the fact that he has a glass ceiling.
让他意识到他的天随时都可能塌下来的对话
Mike knows he has a glass ceiling.
迈克知道这一点
He knows, but he didn't know.
现在知道了,之前没有
We have a problem with William Beck.
我们跟威廉·贝克有点问题
Who's William Beck?
那是谁
Division head of Coastal Radiance Sunscreen.
海岸容光防晒霜的部门主任
He's trying to break his contract.
他想毁约
I assume he has a noncompete.
他签了竞争冲突条款吧
No, Harvey, I was dumb enough to let him do whatever he wants.
不,哈维,我蠢到让他随心所欲
Why is he trying to leave?
他为什么要离开
He has some ideas about the product line
他有些关于生产线的想法
that we're not implementing.
我们不肯实施
Does he have another offer?
他收到其他工作邀请了吗
Neutrogena wants him. They can't have him.
露得清想请他,不能让他们得逞
He can go work at Starbucks, but he's not touching this market.
他可以去星巴克打工,但别想涉足这个市场
Excuse me, but maybe there's a solution.
抱歉,但或许有其他解决方案
Coastal Radiance is a division of pure moisture skincare.
海岸容光这一分别专门做保湿护肤品
Spin them off.
把他们改成子公司
Beck gets to run his own company,
贝克能经营自己的公司
both stocks go up, everybody wins.
两家公司的股票都能上涨,对大家都有利
If I had wanted the junior associate to come up with an idea,
如果我想要初级律师来想办法
I'd have asked the junior associate to come up with an idea.
我就会让初级律师来想办法了
Tony, he's not wrong.
托尼,他说的没错
Coastal Radiance is undervalued,
海岸容光的价值被低估了
and this fixes that.
这正好能解决这问题
Beck has been with us for ten years.
贝克已经给我们干了十年了
Maybe it's worth running the numbers on the spinoff.
或许可以估一下改子公司的成本
I don't want to run the numbers.
我不想估价
I want him out now.
我要他马上滚蛋
So have your boy work up the exit paperwork.
让你的手下准备好解职文件
Jonathan will sign off.
乔纳森会签字的
Your company, your call.
你的公司,你说了算
You want to talk about what just happened in there?
要跟我谈谈刚刚在里面发生的事吗
Not particularly.
不太想谈
Look, it was a good idea. He should've listened to it.
你的主意不错,他该听你的
I know it was a good idea.
我知道这主意不错
What I don't know is why you didn't push back.
我不明白的是你为什么不争取一下
Were you in there? I did push back.
你刚刚在不在里面啊,我争取了
When you push back, you change people's minds,
你真心争取的时候,能改变别人的想法
which means either you didn't agree with me
所以你要么是不认同我的看法
or you don't care enough to change his mind.
要么就是你懒得去改变他的主意
Look, I know when it's time to change someone's mind
我知道什么时候该去劝人改主意
and when it isn't,
什么时候不行
and all pushing harder in that meeting would've done
如果刚刚会面时我态度再强硬一些
was make him dig in.
也只会让他更坚决
We had an ally. Jonathan agreed with me.
有人赞同我们的,乔纳森同意我的主意
Yeah, and then he agreed with his boss,
对,但随后他还是服从他老板的意思
which is what we're gonna do,
而我们也得听他老板的
because it's the way the world works.
因为这世界就是这样
Come on, Harvey. Mike.
得了,哈维,迈克
This man goes through lawyers like a hot knife through butter,
这人换律师比换内裤还勤
and I wasn't about to get us fired
我不能害我们被炒
to protect some guy I don't even give a shit about.
只为了保护一个我完全不在乎的人
Now are you on board with that?
你明白了吗
I'm on board. Can we move on?
我明白了,能说别的了吗
I have nothing to move on to. I do.
我没别的可说,我有
Have you called Scottie and apologized yet?
你给斯科特打电话道歉了吗
Apologize for what?
道什么歉
What are you, the apology police?
你是道歉警察吗
If you're the one under investigation,
如果你要受调查
I'll sign up for that.
我一定加入
Jessica, if you need me to sign any more checks,
杰西卡,如果你又要找我签支票
now would be a great time. It's Louis.
那现在时机正合适,是路易的事
Let me guess.
我猜猜
Even though he didn't show up to the meeting,
他虽然没去参加会议
he's feeling left out and throwing a hissy fit.
却觉得我们排挤他,于是大发脾气
He had a heart attack in court this morning.
他今早在庭上心脏病发
Oh, my God.
天呐
He's okay.
他没事
I made a call,
我打了电话
he's got the best cardiologists at Mount Sinai,
给他找了西奈山医学院最好的心脏病专家
and they say he's going to be fine.
那边说他不会有事
We should go see him.
我们应该去看他
He told Norma he didn't want anybody to come.
他跟诺玛说他不希望大家去见他
That means he's embarrassed, but he wants me there.
就是说他不好意思,但他希望我去的
I'll be back when I'm back.
我不一定什么时候回来
We handle all his cases personally.
我们要亲自接手他的案子
Nothing with Louis' name on it falls through the cracks.
挂着路易名字的案子绝不能掉链子
No client finds out this happened.
不能让客户知道发生了什么事
Done. Done.
没问题,没问题
I'll send him flowers from all of us.
我会替我们大家送花给他
No.
不行
He's allergic.
他过敏
To flowers?
对花过敏
All of them?
对所有花吗
How do you even know that?
你怎么知道
I used to send them to his desk every day
我们还是初级律师时
when we were associates.
我每天给他送花
I know.
我知道
I'm an asshole.
我混蛋
He's gonna be okay, right?
他不会有事吧
Oh, my God.
天啊
This is awful.
这太糟了
Yeah, I know.
是啊
All morning all I've been thinking about is how
我一整个早上都在想着
I don't want to talk to him about the tuition, and now
我多不想跟他谈学费的事
Hey, Rachel, Rachel. Hey, come on.
瑞秋,别这样
Look at me.
看着我
He's gonna be okay.
他不会有事的
He'll be back, and you guys can have a lifetime
他会回来,你们有的是时间
of working together, going to the ballet,
一起工作,一起去看芭蕾
having really awkward conversations.
讨论些真正尴尬的事
Rachel, I'm gonna say the thing
瑞秋,我下面要说的话
that I know you don't want to hear.
你可能不会想听
I don't care about that right now.
我现在不想管那些
It doesn't have to be a big deal.
这不是什么大事
We've all got Louis' back right now,
我们都在帮助路易
and Jessica handles this stuff anyway.
而且这种事本来就是杰西卡处理
Just talk to her.
去跟她谈谈
You are never allowed to have a heart attack.
我绝不允许你犯心脏病
Okay?
好吗
Understood.
遵命
Louis.
路易
Is this heaven?
这是天堂吗
I can understand why you would think that,
我不知道你为什么会这么想
But no.
但不是的
I don't know how this can happen.
我不知道这是怎么发生的
I...treat my body like a temple.
我对我的身体这么在意
And you've also been commuting every weekend,
但是你也有每周末加班啊
and you let the associates raise your blood pressure.
而且还老让你手下的律师气得你血压升高
It's because they're stupid.
那是因为他们蠢
Okay, Louis, relax.
行了,路易,放松
The doctors say you're out of danger,
医生说你脱离危险了
but you shouldn't get worked up.
但你不能情绪激动
The doctors need to let me go.
医生得允许我出院
You had a heart attack.
你刚刚才心脏病发了
If my blood supply had been cut off for a halfsecond less,
假如我的供血少断半秒钟
it would've been classified as a minor cardiac event.
这次就只会被归类为一次小心脏事件了
And what if it would have lasted half a second more?
那假如多断了半秒钟呢
It didn't.
没多断
And I need to get to work.
我得回去工作
Louis, I'm serious. You have to cut back.
路易,我是认真的,你得缓缓了
You could have died.
你有可能就这样死了啊
And if anything were to happen to you...
而假如你出了什么事的话
Harvey would be a total mess. Okay?
哈维会变得一团糟,明白吗
I'll cut back.
我会缓缓的
Good.
那就好
Excuse me. It's mike, right?
打扰了,你是叫迈克吧,是吗
Yeah. Did you still need something?
是的,你还需要什么吗
Because I haven't finished yet.
因为我这边还没搞定
I did. I've been trying to find louis.
确实需要,我一直在找路易
He wasn't at the meeting.
他之前没去开会
Louis isn't here. Where is he?
路易现在不在这儿,那他在哪里
What did you need to see him about?
你要找他干什么
I want to talk about what happened.
我想谈谈发生了什么
Yeah, um,
好吧
look, I know that we both agreed
我知道我俩都认为
that a spinoff was the better way to go, but
分拆是个更好的办法,但是
I don't want to talk about that.
我不想谈这个
I want to talk about me.
我想谈谈我自己
I want out.
我想退出
You want to leave Gianopolous
你想离开扬诺普洛斯
because of what happened this morning?
就因为今天早上发生的事吗
What happened this morning happens every day.
今天早上发生的事情每天都会上演一遍
He keeps people down when they reach a certain point,
他会打压达到了一定位置的人
and I'm pretty sure I'm at that point.
而我确定我现在就在那个位置
Yeah, I get it. No, you don't.
是的,我明白了,不,你不明白
You don't. No.
你不明白的,你不
In a place like this,
在像这样的地方
your whole future's laid out for you.
你的整个未来铺展在你面前
You'll be running the place before 40.
你四十岁之前就能接管这里
Jonathan, we work for Tony Gianopolous.
乔纳森,我们是为托尼·扬诺普洛斯工作的
And I know I don't have to tell you,
虽然我知道自己没必要告诉你
but you're working under the same noncompete
但你和威廉·贝克是受同一个
that William Beck is.
非竞争条款约束的
But you work for me too.
但你们也是为我工作的
Louis is my personal attorney.
路易是我的私人律师
I know.
我知道
But if there's a conflict of interest,
但假如出现了利益冲突
we're gonna choose him.
我们是会站在他那边的
I know that you have a conflict.
我知道你们有冲突
I'm just asking, is there any way that you can help me
我就问问,有没有什么办法你们能帮我
without...
而且
helping me?
不是刻意帮助我
I'm sorry.
抱歉了
Then where's Louis?
那路易在哪里
Louis is away on business right now,
路易现在出差去了
so he can't help you either.
所以他也帮不了你
Then I'll find someone who will.
那我就找个能帮我的人
Let this serve as formal notice I'm letting him go.
这把这当成是我炒掉他的正式通知吧
Michigan court of appeals.
密西根州上诉法院
What?
什么
There was a ruling a few years ago
几年前那里有个判决
that established a weak link in the noncompete.
承认了非竞争条款中的一个薄弱环节
I'm sorry to interrupt. Do you have a minute?
抱歉打扰了,您有时间吗
What can I do for you?
我能为你做点什么
The timing on this is terrible,
现在真不是提这个的好时机
and II apologize for that.
我为此道歉
What is it?
是什么事
I need the first check for my law school tuition.
我需要付法学院学费的第一张支票
Excuse me?
你说什么
Maybe you don't remember, but when I was wrongfully dismissed,
可能您不记得了,但当我被错误的解雇时
one of the terms of my rehiring
回聘我的条件之一
was that the firm pays for my law school.
就是律所帮我支付法学院的学费
I remember just fine.
我记得可清楚了
And the only term of your rehiring
而且我记得回聘你的唯一条件
was a 10% increase in salary.
就是把你的工资上调10%
What?
什么
No, I'mI'm telling you this was an agreedupon term,
不,我告诉您,这是商定好了的条件
and and I'm telling you
而且, 而且我告诉你
I know nothing about that.
我对此毫不知情
And if I had heard about it,
还有就算我知道这件事
I would have never approved it.
我也绝对不会同意的
I was scapegoated by this firm.
我给这家律所当了替罪羊
And when you agreed to come back,
所以当你同意回来时
you were given a 10% raise.
我们给你加了10%的工资
That's standard.
那是标准
My situation was not standard.
我这可不是标准情况
In what way?
在哪方面不是
Louis accused me of being disloyal.
路易指控我对公司不忠
And?
然后呢
And he turned out to be wrong.
然后最后发现他错了
The problem, Rachel,
瑞秋,问题是
is that you have no record of what you're saying.
你口说无凭
He agreed to it.
他同意了的
He is your agent.
他是您手下的人
You're bound by this.
您和他是绑在一块的
I don't know that.
我不知道这件事
And the man just had a heart attack.
而且那人刚刚心脏病发了
And I'm not going to call him and ask him.
所以我也不会打电话问他这件事
I know that, and I don't want you to.
我知道,我也不希望你打
Then this conversation is over.
那这个谈话就结束了
Dr. Iverson to the cardiac lab.
艾弗森医生,请到心脏实验室
Dr. Iverson to the cardiac lab.
艾弗森医生,请到心脏实验室
What the hell are you doing? Sheila.
你这到底是在干什么,希拉
I'm so sorry. You should be.
我很抱歉,你确实应该
I don't know why I had a heart attack,
我不知道我怎么会有心脏病
but I promise it won't happen again.
但我保证这不会再发生了
You think I'm mad because you had a heart attack?
你以为我是因为你心脏病发而生气吗
It's a sign of weakness. You hate weakness.
这是软弱的表现,你恨软弱
No, I hate that you're doing work.
不,我恨的是你居然还在工作
Sheila No, Louis,
希拉...不,路易
do you know what I was thinking about the whole way down here?
你知道我来这里的一路上在想什么吗
I was thinking that if you died,
我在想假如你死了
I'd want to die too.
我也不想活了
So you better start taking care of yourself,
所以你最好开始好好照顾自己
because I don't want to
因为我不想...
Sheila No. No more work.
希拉...不,不许再工作了
Okay, but this isn't what you think it is.
好的,但这不是你想象的那样
Don't fight me on this, please.
别和我争这个,拜托了
Okay, but I need that
好吧,但是我需要那个
Don't fight me on this!
别和我争这个
"Sheila, as long as I've known you,
"希拉,自从我认识你以来
I've had a...
我一直有...
I've had a feeling of completeness.
我一直有一种完满的感觉
Romeo and Juliet.
罗密欧与朱丽叶
Antony and Cleopatra."
安东尼与克莉奥佩特拉(埃及艳后)"
You crossed out Jaime and Cersei Lannister.
你把詹姆和瑟曦·兰尼斯特划掉了
I thought they were too controversial a couple.
我觉得这对太有争议性了(亲兄妹)
Too controversial for what?
对什么而言太有争议性了
A proposal.
对求婚而言
What?
什么
Sheila, I could've died.
希拉,我本可能死掉的
And I don't want my life to have ended without
而我不希望我的人生终结了却没能...
Louis, I don't want you to ask me what you're about to ask me
路易,我不希望你问出你将要问我的问题
because you're afraid to die alone.
只是因为你不想孤老终生
No.
不是的
It's not about that.
这个和那个无关
It's not about dying alone.
这和孤老终生无关
It's about living without the woman I love.
这事关过一种没有我爱的女人的生活
Sheila Amanda Sazs,
希拉·阿曼达·塞兹
You are the love of what I hope will be my very, very long life.
你是我此生挚爱,希望此生永久
And I can't spend one more second of it without you.
没有你的日子,我一秒都过不下去
Will you marry me?
你愿意嫁给我吗
Yes.
我愿意
Yes, I'll marry you.
我愿意嫁给你
Tony, what can I do for you?
托尼,有什么能帮你的吗
You screwed me over.
你耍了我
By figuring out how to fire the guy you told us to fire?
就因为我想办法炒了你让我们炒的人
By telling my Number Two how to break his noncompete.
因为你教我的副手如何违背非竞争条款
I did nothing of the kind. Then it was Louis Litt.
我没干过这种事,那就是路易·利特
No way. That did not happen.
不可能,根本没这种事
That's bullshit, Harvey, we had a meeting.
少扯淡,哈维,我们开过会了
Jonathan stuck around for the paperwork.
乔纳森本来文书工作做得好好的
Then suddenly he comes back with his resignation
突然他带着辞职信来了
and some Michigan appeals court precedent
还有密歇根上诉法院关于破坏这种协议的
for breaking our deal.
判决先例
Well, he couldn't have met with Louis
他肯定没见过路易
because Louis wasn't even in the office.
路易都不在办公室
Then it was someone else.
那就是别人
Tony, what exactly do you want?
托尼,你到底想怎么样
You want me to fire him like we're firing Beck?
你想让我像炒了贝克一样炒了他吗
I'll tell you a little secret.
告诉你一个小秘密
I don't give a shit whether Beck goes or not.
我压根不在乎贝克走不走
But can you understand why I want him crushed?
不过你知道我为什么想整垮他吗
Because you want people like Jonathan Sidwell
因为你想让乔纳森·西德威尔那样的人
to know what happens when they try to leave.
知道试图离开的后果
Finally my lawyer shows up.
我的律师总算是开窍了
Oh, I've been here the whole time.
我一直都心中有数
You see it how you want to see it.
随你怎么说
But if you can't figure out a way to make Jonathan stay,
不过如果你不能想办法留住乔纳森
you'll be the one who's gone.
要走的就是你
Tony.
托尼
I'm gonna fix this, but let's get one thing clear.
这事我会处理,不过话要说清楚
I'm not like the other lawyers you've burned through.
我和之前那些被你炒掉律师不一样
So the next time you go stomping around
如果下次你再像个四岁小孩一样
like a fouryearold throwing tantrums with me,
气得跳脚,冲我乱发脾气
I'll be the one getting rid of you.
我会先炒了你
Guess you were never really on board after all.
看来你还是没跟我一起行动
What? I did the paperwork for Beck.
什么,我起草了关于贝克的文件了
I'm not talking about Beck.
我说的不是贝克
I'm talking about Jonathan Sidwell.
我说的是乔纳森·西德威尔
Michigan court of appeals sound familiar?
密歇根上诉法庭听着耳熟吗
Harvey, he was gonna fire Louis.
哈维,他打算炒了路易
If that's the advice he was looking for from Louis,
如果他向路易征求的是这种建议
he'd have fired him anyway.
那他总会炒了他的
And Jonathan would've found that loophole anyway.
那乔纳森也总会找到那个漏洞的
But instead he got it from you.
可他没自己找,而是由你告诉了他
What do you want from me? Louis had a heart attack.
你想让我怎么做,路易犯了心脏病
Jessica told us not to Don't hide behind that shit.
杰西卡让我们别... 别找借口了
Let's get into what this is really about.
说重点吧
What the hell are you talking about?
你在说什么
I'm talking about your conversation with Jessica.
我在说你和杰西卡的对话
So that's why you were telling me my idea was so good
所以你才在我们见过扬诺普洛斯后
after our Gianopolous meeting.
说我的主意很棒
Yeah. We had that conversation.
没错,我们谈过了
And yeah, it sucks.
而且没错,谈得糟透了
But this has nothing to do with that.
但那与此无关
Then prove it. Prove what?
那就证明,证明什么
He's unhappy with his situation.
他对自己的现状很不满
When people are unhappy, they find a way out.
人对现状不满时,就会去找出路
Which brings me back to my point.
这就证明了我的观点
You weren't really on board.
你确实没跟我一起行动
I told you, I took care of Beck.
我说了,我处理好贝克了
Well, now you're gonna do the same for Jonathan.
现在你也得处理好乔纳森了
The Michigan ruling clearly states that he has
密歇根的法庭判决明确指出他...
Don't quote precedent to me.
别给我引用法庭判决
You figured out how he could break the noncompete,
是你找出了违反非竞争条款的方法
now figure out how to enforce it.
那你就再去找出强制执行的方法
Harvey Enough.
哈维,够了
You're a pretty good lawyer when you want to be,
只要你想,你会是个很出色的律师
so maybe try doing it for our side this time.
所以这次不如试着站在我们这边吧
Bad night?
晚上过得很糟吗
Only if you call figuring out a way
如果绞尽脑汁
to crush someone's hopes and dreams bad.
毁人梦想算糟的话,那今晚是挺糟
What about you?
你呢
You, uh, take care of that awkward conversation?
那个尴尬的对话怎么样了
Yeah, it wasn't awkward. It was...
那不是尴尬,那是...
humiliating.
羞辱
Louis never actually told Jessica.
路易根本没跟杰西卡说过
What? That's bullshit.
什么,太扯了
He made a promise to you. He's an agent of the firm.
他承诺过我的,而他是公司的代表
You know, I never thought about that.
我从来没想过会这样
Maybe I should just rush to his hospital bed
或许我该直接冲到他病床前
and get him to admit that he screwed me over.
逼他承认他耍了我
How could he lie to me like that?
他怎么能这么骗我
Rachel, why he lied to you doesn't matter.
瑞秋,他为什么骗你这不重要
It matters to me. Well, you said it yourself.
对我来说很重要,你自己说的
Do you really want to upset him just to find out?
你真想让他难过吗,就为了找出原因
Of course not.
当然不
Then take the emotion out of it.
那就去掉情绪的因素
What are you talking about? It's a contract problem.
你在说什么,这是合同上的问题
Figure out a way to enforce the contract.
想出办法来强制执行合同
I have someone here to see you.
有人想见你
Donna, I don't have time to see anyone right
唐娜,我现在没时间见任何人
Oh, look who it is. Where the hell have you been?
看看谁来了,你之前都去哪儿了
Harvey, don't be a dick. He had a heart attack.
哈维,别那么刻薄,他刚犯过心脏病
And you think having a heart attack
你以为犯个心脏病
gives you the right to take the day off?
就有权休假了
I'm alive.
我还活着
Help me.
救命
Hug him back.
回抱他
I'm gonna let you two be alone.
你俩单独待会吧
Okay, not that I'm not enjoying this, but...
我不是不喜欢这样,不过...
shouldn't you be home?
你不该在家待着吗
No, the doctor cleared me to come back.
不,医生说我可以回来了
Sheila's allowing me half days.
希拉允许我每天工作半天
The other half of the day...
剩下的半天
I'm at home planning my wedding.
我就在家筹备婚礼
You're engaged?
你们订婚了
It's the happiest moment of my life.
那是我人生中最美好的一刻
I'll send my condolences to the bridetobe.
我对准新娘深表同情
That kind of sense of humor
这种幽默感
is exactly what I want of my best man.
正是我想要的伴郎所需要的
Louis, are you asking me to be your best
路易,你是在请我当你的伴...
Harvey, before you answer,
哈维,在回答之前
I am sorry my fight with Scottie put you in a bad situation.
我很抱歉让你在我和斯科特之间进退两难
And I know calling in my chit with you
我知道让你还我人情
jeopardized our friendship, but...
伤害了我们间的友谊,但...
Louis Let me just finish.
路易,听我说完
You said I can't have it both ways, but
你说我不能二者兼得,但...
I'd be honored.
我很荣幸
Thank you, Harvey.
谢谢你,哈维
You're welcome, Louis.
不客气,路易
Mr. Kovacs. Yes?
科瓦克先生,什么事
Mike Ross. Pearson Specter.
我是迈克·罗斯,皮尔逊斯佩克特律所
Do we have business together?
我们有生意往来吗
Jonathan Sidwell.
乔纳森·西德威尔
I understand you made him an offer Jonathan reached out to me with a proposal, and I liked it.
我知道你给了他一份工作
Did he happen to mention the fact
那他有没有说起过
that he's under a noncompete?
他签了非竞争条款呢
Yes.
说了
He also mentioned that
他也说了
the Michigan court of appeals decision
根据密歇根上诉法庭的审判结果
makes his contract breakable.
他可以违反那个条款
I had my lawyers look into it. He's right.
我让律师查了,他说得没错
Did you also have your lawyers
你让你的律师
look into the theft of intellectual property?
调查侵犯知识产权了吗
What are you talking about?
你什么意思
I'm talking about the algorithm
我说的是乔纳森发明的
that Jonathan developed to identify
鉴定一个公司
companies ripe for takeover.
是否达到收购标准的算法
My employee, my algorithm. Wrong.
我的雇员,我的算法,错
Jonathan developed it while under contract
乔纳森发明这个算法的时候
with Tony Gianopolous, which makes it his property.
还受雇于托尼·扬诺普洛斯,因此这个算法属于后者
What do you want? I don't want anything.
你想要什么,什么都不要
I just came down here
我来这里
to let you know you can go ahead
只是为了告诉你
and do whatever you care to with Jonathan Sidwell,
你和,乔纳森·西德威尔怎么样我不管
but if you use his algorithm,
但如果你用了他的算法
we're gonna sue you for every penny that comes from it.
我们会通过法律追讨你因此所得的每分钱
I heard you were back.
听说你回来了
Should you be doing that? Prescribed.
你该这么动吗,处方写的
Light walking. Need to get the blood flowing.
慢走,得让血液循环起来
Okay.
Good.
很好
Look, louis, I am
路易
I'm sorry about what happened. I really am.
你的事情我很遗憾,真心的
Well, I'm gonna be fine, Rachel.
我会好起来的,瑞秋
Good.
I actually wanted to talk to you about a contracts issue.
实际上我想和你讨论一个合同问题
Shoot. Okay.
开始,好
A friend of mine entered into a verbal agreement
我的一个朋友,和一个公司代表
with an agent for a corporation, and now he's reneging on it.
达成了一个口头契约,现在对方食言了
Wait a second, why verbal?
等等,为什么口头契约
Why not?
为什么不
Verbal contracts are binding, and she knows it.
口头契约也收法律保护的,她知道
She have it on tape? No.
录音了吗,没有
Well, then he can lie about it, or he can argue the wording.
那对方可以说谎,或者争论字面问题
No, he made a clear promise.
不,对方做出了明确保证
Well, maybe it was a promise to try,
或许是不确定的承诺,承诺去试试
or maybe it was a suggestion. No, it wasn't.
或许是个建议,不是的
What's the contract?
什么契约
Employment bonus.
雇佣奖金
Lump sum or payable over time?
一次性支付,还是按期支付
Threeyear term. Well, then verbal ain't shit.
三年期限,那口头就屁用没有了
If it's paid over a year or more, it has to be written.
如果期限超过一年,就必须落笔
My friend made life decisions based on this promise.
我朋友根据这个承诺,做了重大的决定
She could sue for promissory estoppel.
她可以告对方,允诺禁反言
Well, she could sue the dick who made the deal,
她可以告做出承诺的那个混蛋
but she can't sue the company.
但没法告公司
She doesn't want to do that. Let me ask you this.
她不想那么做,我问问你
Why wouldn't she get it in writing if it was legit?
如果合法的话,为什么不落笔写好
Because she trusted him.
因为她信任他
She doesn't know why he would lie to her.
她不知道为什么会被他欺骗
He did because he could.
他欺骗,因为他可以
He wanted what he wanted when he wanted it,
他想在那时那刻达成这个目的
and it cost him nothing.
对他毫无损失
You know? Yeah.
明白吗,明白
Maybe she should go after him. She could try.
或许她应该去告他,她可以试试
But I mean, realistically, she'll lose, and she should,
但从实际出发,她会输,应该输
because stupidity shouldn't be rewarded.
因为愚蠢不应该被奖励
So glad you came to see me. You really got my juices going.
你来找我真是太好了,让我回复了活力
Make me feel glad to be back.
让我觉得回到这里很高兴
This is nice, fiance. It is nice, betrothed.
这太好了,未婚夫,非常好,未婚妻
So where should we do it?
我们应该在哪儿开始呢
Sheila, are you serious? I just had a heart attack.
希拉,真的吗,我刚经历了心脏病发作
I'm talking about the wedding.
我说的是婚礼
I say we do it here.
我希望就在这儿举行
Get married in New York?
在纽约结婚
It's where our relationship began.
这是我们开始的地方
I think it's only fitting that we tie the knot here.
我觉得在这里定终身最合适
I love you.
我爱你
Good, then it's decided.
好,那就定了
We'll do it here
我们在这结婚
and then move straight to Boston.
然后直接搬去波士顿
What do you mean move to Boston?
什么叫搬去波士顿啊
I'm not moving to Boston.
我不会搬的
You have to. You know what Harvard means to me.
你必须搬,你知道哈佛对我意味着什么
You know what Pearson Specter means to me.
你也知道这家律所对我多重要
Okay, Louis, there are a dozen firms
路易,那里有很多律所
that would snap you up in a second there.
会毫不犹豫地抢你
Same goes for law schools here.
这里的法学院也是
Yeah, but they're not Harvard,
是,但都不是哈佛
which means they're second tier.
也就是说都是第二等的
You seriously expected me to drop everything
你真的以为我会放下一切
and move to New York?
搬到纽约来吗
Yeah, I did.
是,我是这么想
Okay, well, I think that's a little presumptuous.
好吧,我觉得你也太自信了
Me?
我吗
What about you?
那你呢
You're the one who has us buying a place on Bacon Hill.
你还建议我们搬去培根山呢
Okay, it's "Beacon Hill," and I thought you liked it.
首先,是灯塔山,我以为你喜欢那
To visit. I mean, not to live.
去旅游是挺好,不是生活
And what are you talking about, our law schools are second tier?
你怎么能说这里的法学院是二等呢
Your city is second tier.
波士顿才是二等呢
Well, maybe my city is second tier.
也许我的城市是二等
But it's also the home of the woman you supposedly love.
可那是你嘴上说爱着的女人的家
Oh, Sheila, come on, please.
希拉,别这样
I mean, everything I have is in New York.
我的一切都在纽约
Everything except me.
是除了我的一切
It's usually easier if you look at the screen
如果你双眼盯着屏幕
with your eyes.
会简单点
I'mI'm sorry.
抱歉
It's just been one of those weeks.
这一周很不顺
You know Louis is gonna be okay, right?
你知道路易会没事的,对吧
Yeah, I know he's going to be okay.
是,我知道他没事
But at the moment, I hate his guts.
但眼下这时,我恨他
I hear congratulations are in order.
我听说你有喜事
Jessica.
杰西卡
Another eligible bachelor bites the dust.
又一个单身汉跳进婚姻的坟墓
Yeah. I mean, no, it's
是啊,不是,这事...
It's amazing.
很美好
How are you feeling?
你感觉怎么样
Better, thanks.
好多了,谢谢
I wanted to get you a little welcomeback something.
我想给你个祝康复的小礼物
It's not much.
不是贵重的东西
You know, you gave me quite a scare this week.
你这周真让我吓了一跳
I love it.
我爱这照片
The Pearson Hardman retreat five years ago.
是五年前的律师聚会
And do you know what I remember most about that night?
你知道那晚让我记忆最深的是什么吗
What an amazing dancer you are.
你跳舞跳得真好
Five years, Long Island school of ballet.
在长岛芭蕾学校学了五年
You weren't dancing ballet that night.
你那晚可没跳芭蕾
Well, they say ballet is the foundation for everything.
芭蕾是一切舞蹈的基础
Well, sir, you have an amazing foundation.
先生,你的基础很好
I just thought you could add that to your collection.
我就是觉得可以把这张加到你的收藏里
Somewhere between you and... Bruno.
不要只有你和布鲁诺
It means so much to me that you...
你对我很重要
Louis.
路易
Come on.
好了
After everything we've been through,
我们一起经历了这么多
you're family.
你就是家人
Holy shit.
我的天
I know.
可不是
He betrayed me.
他背叛了我
Maybe, but, Rachel,
也许,可是瑞秋
you didn't even give him a chance to explain himself.
你都没给他一个解释的机会
I didn't want to upset him.
我不想让他不安
Even if he was bullshiting you back then,
即便他当时骗了你
the Louis I know is a man of his word.
我认识的路易是说到做到的
And if you went to him honestly
而如果你能直白地...
It wouldn't matter.
那没用的
He would just say he agreed to it,
他只会说他同意
and Jessica would still say no.
但杰西卡还是会反对
He might offer to pay.
他可能会主动帮你付的
Absolutely not. I wouldn't let him.
当然不行,我不会允许的
And you know what, that's not the problem.
而你知道吗,这不是问题所在
What is the problem?
问题是什么
The problem is he made me a chump.
问题在于他让我成了个傻子
Rachel
瑞秋
Donna, I went in there
唐娜,我以一个
as a paralegal trying to negotiate with Louis Litt,
律师助理的身份与路易·利特协商
and I left with the money to become a lawyer,
拿到了足够让我成为律师的钱
and for the first time in my life,
这是我人生中第一次觉得
I felt like I could actually be one.
我真的能成为一名律师
And now I realize that...
而现在我意识到
when I left that room,
当我离开的时候
he was probably laughing about how he pulled one over on me.
他大概在笑他是怎么占了我便宜的
Maybe you're right.
也许你说得没错
But I'm telling you, the Louis of today would never do that.
但我告诉你,今天的路易绝不会这样做
Well, the Rachel of today certainly wouldn't
那今天的瑞秋也不可能
let him get away with it.
就这么放过他
And the Donna of today is a genius.
而今天的唐娜是个天才
Well, the genius of Donna is every day.
不,唐娜哪天不是天才嘛
What are you saying?
你想说什么
Just because you can't go after Louis
你只是不能找路易麻烦
doesn't mean you can't still make your case.
并不代表你不能拿到钱
What the hell is wrong with you?
你是有什么毛病
You gave me the map to escape
你给我地图让我逃跑
and told the guards where I'd be.
又告诉守卫我在哪
Jonathan Kovacs rescinded his offer.
乔纳森,科瓦克撤销了委托
He said I'm not worth it without that algorithm.
他说我没有那套算法就不值钱了
Listen, I'm sorry. Sorry?
听着,我很抱歉,抱歉
You gave me that advice in the first place.
是你先给我那个建议的
Because you threatened to leave Louis.
那是因为你威胁你要炒掉路易
Bullsh.
胡扯
You did it because you knew what I was up against,
你这样做是因为你知道我在和谁作对
and you were trying to help me.
而你想帮我
Whether that's true or not,
不管是为了什么
that advice was off the record,
那个建议都是私下的
and it turns out that on the record it's my job to stop you.
而现实中我的工作是阻止你
Well, congratulations.
呵呵,恭喜
You ripped away the thing I value the most.
你剥夺了我最珍视的东西
that algorithm it took me ten years to develop it.
那套算法,我花了十年开发
It's how I look at valuing companies.
那是我评估公司的方法
It's how I look at the world.
是我评价世界的方法
If I can't take it with me,
如果我没有了它
even if someone thinks I'm worth something, I'm not.
即使别人认为我有价值,我还是一文不值
Jonathan Please.
乔纳森,求你了
You did your job on the record.
台面上的事你已经做过了
Now off the record, what do I do?
私下里你告诉我,我该怎么办
It was my job to make sure there's nothing you could do.
我的工作就是确保你无计可施
Then check in with me in ten years.
那这十年里你尽管看着
'Cause I promise you I'll be at the same desk
我只能在不变的职位上
punching the same clock.
上相同的班
Can't move up, can't move out.
不能升职,也不能离开
It's on you.
拜你所赐
You were right.
你是对的
This isn't about William Beck or Jonathan Sidwell.
这不是威廉·贝克和乔纳森·西德威尔的问题
It's about me.
是我的问题
Mike
迈克
I want to go legit.
我想让自己合法化
You can't.
你不能
Harvey, listen
哈维,听着
Do I need to state the obvious?
我说得不够清楚吗
I can go to law school now, all right? Get a real degree.
我现在可以去读法学院,拿到真正的文凭
Even if it didn't matter
即使你之前
that you've already presented yourself
假装拿到了哈佛法学院文凭的事
as having gone to Harvard Law,
无人追究
you'd have to take the bar again.
你还要再考一次律师资格考试
Okay, I passed it once, I'll pass it again.
我过了一次,第二次也会过的
Not under your own name.
第一次不是以你自己的名字考的
And if you take it now,
而且如果你现在去考
you'll draw attention to yourself in a major way.
许多人都会注意到你
Then I get Lola Jensen to hack into the bar
那我找罗拉·詹森黑进资格考名单
and just put me in there, just like she did with Harvard.
把我名字加进去,就像她黑哈佛一样
Are you insane?
你疯了吗
Hacking into the bar is twice the crime
黑资格考的话你就是
you've been committing.
第二次违法了
Rule number one of not getting caught,
不想被人抓到辫子
you don't move the goddamn body.
就是别轻举妄动
You do if they're about to find it.
但要被人发现的话就不一样了
They're not about to find it.
没人会发现的
They're always about to find it!
随时会被发现
Mike, committing another fraud to cover your fraud
迈克,用一个谎话来圆另一个谎话
isn't going legit.
是不能让你合法化的
It's just covering your ass, and it doesn't undo
这只是掩盖而已,并不能否认
the fact that you've already committed the crime.
你犯过法的事实
You think I haven't thought about all of this?
你以为我没想过这些吗
Harvey, I'm stuck.
哈维,我无路可走了
There's no way up, there's no way down.
进也不是,退也不是
I can't live my whole life like this.
我不能这样过一辈子
Okay.
好吧
You want to be legit,
你想合法化
there's only one way.
只有一个办法
You go to a small town in Iowa
你去找个爱荷华的小镇
where nobody's ever heard of Harvey Specter,
那里没人知道哈维·斯佩克特
Jessica Pearson, or anybody else.
杰西卡·皮尔逊和其他人
You go to law school, hang out your shingle.
你去读法学院,开个小公司
Nobody will ever know.
没人会知道
I guarantee you'd be king of the hill.
我保证你会在那小角落称王
But you could never come back to the mountain.
但你永远不能回到大地方
Not here in New York, Chicago, or L.A.
不能回来纽约,芝加哥,或洛杉矶
Someone will know someone,
人多嘴杂,人们总会知道
and it'll all be for nothing.
就前功尽弃了
I can't do that, and you know it.
我不能,你明知道的
I do know it.
我知道
Mike, you're in the major leagues,
迈克,你现在在律政之都
and you get to go toetotoe with the best there is.
你可以面对面和最好的高手过招
And I can't tell you if that's enough for a lifetime,
我不敢说这对你是不是这辈子值了
but if you want to stay, there's nothing more you can do.
但如果你想留下,你就别无他法
My advice is hold on tight and enjoy the ride.
我的建议就是抓紧时间享受
What are you doing here?
你来干嘛
I'm here to help you.
我来帮你的
You said there was no way to stop what you did.
你说过没办法阻止你做过的事
This isn't a legal solution. It's a business solution.
法律途径不行,交易可行
One where everybody wins.
一场众人皆赢的交易
Everybody wins?
众人皆赢
That's what you said about Beck.
这是你对贝克说过的话
So you want me to spin off my own company,
所以你要我也去开自己的公司
I run it, he owns it?
我运营,他控股
I never said that.
我可没那么说
Well, he didn't go for it with Beck.
好吧,他不和贝克一起合作
Why would he go for it with me?
怎么会同意跟我呢
Because he doesn't give a sh about William Beck.
因为他根本不屑于威廉·贝克
What are you saying?
你说什么
You develop your algorithm every day.
你每天都在开发你的算法
Of course.
当然了
It's useless if I don't.
不然的话算法就无效了
Right, but that's not why you do it.
对,但这并不是你这样做的原因
You do it because you love it.
你这样做是因为你热爱它
Well, he can force me to stay,
好吧,他可以强迫我留下
but he can't force me to love it.
但他不能逼我爱上它
And that's exactly where your leverage is.
而这就是你的筹码
If you don't love what you do, it costs him a fortune.
如果你不热爱你的工作,就会让他钱财有损
And he knows it.
而他知道这一点
This isn't a sure thing.
那可不一定
Which is why I'm trusting he won't know
所以我相信如果不管用
it came from me if it doesn't work.
他也不会知道是我的建议
Why are you doing this?
你为什么要这么做
Let's just say I love my job...
就当我是热爱我的工作吧
But I know what it feels like to be trapped.
但我知道被困住是什么感觉
Donna said you wanted to see me
唐娜说你想见我
about some more managerial bullshit.
因为一些管理上的破事
What?
什么
Don't you think I learned my lesson with the checks?
你不觉得我已经吸取了支票的教训了吗
Then why am I here? You're here to listen to me.
那你找我干嘛,你是来听我说话的
Do you know what this is about?
你知道这是要做什么吗
Yes. And I already told you
知道,而且我已经告诉过你
I am not here to ask you to honor Louis' contract.
我来这不是为了要求你接受路易的合同
I am here to ask you to make a new one with me.
我是来让你给我一个新合同
Our contract with you
我们跟你的合同
is a promise of a job when you get out,
是在你毕业后为你提供一份工作
Not paying for you on your way in.
不是给你交学费
I have a list here of the signing bonuses
我手里的名单上有
of the top three associates who have come into this firm.
这里三个律师签约时许诺的奖金
Give me an advance on mine.
把我的奖金预支给我
The last time we negotiated, you said,
上次我们谈判的时候,你说
"Never sign something without getting something in return."
如果得不到回报就不要签任何东西
What you're getting in return
你得到的回报就是
is that I keep working here parttime.
我继续在这里兼职工作
The advance, plus my salary, will cover my tuition.
预支的奖金加上我的薪水就够我的学费了
Paralegals don't make that much.
助理挣不了那么多
Those numbers don't add up.
那些钱加起来也不够
I'm not proposing being a paralegal.
我不是说我要当助理
Some of the associates work as lawyers,
初级律师那样的工作
and I can do the same.
我也可以
You came up with that pretty fast.
你想得还真快
It's almost as if you wanted me
就像是你想让我
to ask you what I get in return.
问你我能得到什么回报一样
Do we have a deal? One problem.
成交吗,有个问题
You already asked me to break precedent once
你已经让我破例了一次了
when I waived the Harvard rule.
我放弃了非哈佛不要的规矩
I'm not breaking it again to pay for law school.
我不会再为交学费而破例
I'm not asking you to break anything.
我没有让你打破任何规矩
You already established precedence, with him.
你已经有过先例了,就是他
When you paid for his law school.
在你为他交学费的时候
That is not common knowledge.
知道这事的人可不多
No, it's not.
确实不多
That's why she wanted me here.
所以她才想让我在这
I'm exhibit a.
我就是活例子
You made an investment in Harvey,
你对哈维做了投资
and I think that turned out pretty well.
我觉得这投资很成功
I could argue that point.
我可以反驳你的观点
No, Rachel's right. I'm pretty awesome.
不,瑞秋说得对,我确实很棒
I assume you have this in writing.
我猜你已经写好合同了
I wouldn't be worth it if I didn't.
没写好的话我就不值这个合同了
Let me guess. He went for it.
让我猜猜看,他同意了
He did.
是的
You want me to set up your new corporation?
你想让我帮你建立新公司吗
I want you to join my new corporation.
我想让你加入我的新公司
It's an offer letter.
这是一封录用函
I don't understand.
我不明白
You said you know what it's like to feel trapped.
你说你知道被困住是什么感觉
Thought maybe you'd like a way out.
我觉得你想找个出路
I also said I love what I do. Maybe.
我还说我热爱我的工作,也许吧
But let me tell you what I once told Louis Litt.
让我告诉你我以前跟路易·利特说过什么
We're not lawyers. We're investment bankers.
我们不是律师,我们是投资银行家
Our job blows yours out of the water.
我们的工作比你们的厉害多了
Wait a second.
等等
You're not asking me to be your inhouse counsel.
你不是想让我做你的内部顾问
You kidding me?
你开什么玩笑
Most people don't even know what an algorithm is.
大部分人都不知道算法是什么
You used it to strongarm me and Tony Gianopolous.
你用它来帮助我和托尼·扬诺普洛斯
You have a mind for this.
你有干这个的头脑
Jonathan...
乔纳森
You don't have to answer right now.
你不用马上回答我
Just think about this.
考虑一下吧
You're in the minor leagues here.
你现在是小打小闹
I'm giving you a chance to play in the majors.
我给了你一个大展手脚的机会
I'm glad you came.
很高兴你能来
I hope you don't mind.
我希望你不介意
I thought you might like it.
我觉得你可能会喜欢
Sheila... It's just a gesture.
希拉,只是张照片而已
It's a beautiful gesture.
是张漂亮的照片
You're so...
你真是太...
You're everything.
你就是一切
Oh, no, is this where you tell me
不,你不会现在要告诉我
that you're not gonna move to Boston?
你不准备搬去波士顿了吧
Not everybody sees me the way you do.
不是每个人都像你一样看待我
Most people take a very, very long time to figure me out.
大部分人要用好久才能了解我
It's taken me years and years to get the people here to see
我花了很多年才让这里的人
past my short temper and my...
看透我的暴脾气和我的...
weird obsessions.
古怪的强迫症
Your love of mudding is not weird.
你对毒舌的爱并不奇怪
Well, you see, I know that.
我知道
You know who else knows that?
你知道还有谁知道吗
Donna,
唐娜
Jessica, Mike, Rachel, and Harvey.
杰西卡,迈克,瑞秋和哈维
They appreciate me.
他们欣赏我
They're my family.
他们是我的家人
I'm asking you...
我是在求你
please don't make me leave my family.
请不要让我离开我的家人
I'll move to New York.
我会搬到纽约来
You won't regret this.
你不会后悔的
I know I won't.
我知道我不会
I promise I'm gonna give you the best life.
我发誓我会给你最好的生活
We're gonna be a New York power couple.
我们会成为纽约超强组合
Law by day, love by night.
白天谈法律,晚上谈恋爱
And when we have kids, world, watch out.
等我们有孩子了,全世界就等着看吧
SazsLitts, they're gonna be ridiculous.
强强组合,他们肯定很厉害
Wait, what?
等等,什么
I mean, let's face it. Our kids?
说实话,我们的孩子
They hit the genetic lottery.
就像是中了基因的六合彩
Louis, I don't want kids.
路易,我不想要孩子
What?
什么
They don't get me.
他们不喜欢我
What? I mean, what what are you talking about?
什么,你在说什么啊
I don't like kids.
我不喜欢小孩
I like when they're 22 and going to law school,
我喜欢他们22岁然后去上法学院
But I just...
但我就是...
Those would be adults.
那些是成年人
Exactly.
没错
No, no, no.
不不不
You may think that now, but when it actually happens,
你现在这么想,但真正发生时
whenwhen they're yours, it's so
当你有孩子时,那会...
Louis, I'm never gonna think that, ever.
路易,我永远不会那么想的,永远
How can you How can I what?
你怎么能,我怎么了
It's who I am.
这就是我
Sheila, I'm gonna be a father.
希拉,我会成为父亲的
Louis, we're so happy.
路易,我们太幸福了
We can be happy.
我们会幸福的
Just us.
就我们两个
I was willing to give up Harvard for you.
我为了你愿意放弃哈佛
You can't give up something for me?
你就不能为我放弃点什么吗
Well?
怎么了
Call her.
给她打电话
Call her and apologize.
给她打电话道歉

重点单词   查看全部解释    
genius ['dʒi:njəs]

想一想再看

n. 天才,天赋

联想记忆
beacon ['bi:kən]

想一想再看

n. 烟火,灯塔

联想记忆
genetic [dʒi'netik]

想一想再看

adj. 基因的,遗传的,起源的

联想记忆
sue [su:]

想一想再看

vt. 控告,起诉
vi. 请求,追求,起诉

 
corporation [.kɔ:pə'reiʃən]

想一想再看

n. 公司,法人,集团

联想记忆
guarantee [.gærən'ti:]

想一想再看

n. 保证,保证书,担保,担保人,抵押品
vt

 
presumptuous [pri'zʌmptjuəs]

想一想再看

adj. 放肆的,冒昧的

 
intellectual [.intil'ektʃuəl]

想一想再看

n. 知识份子,凭理智做事者
adj. 智力的

联想记忆
ballet ['bælei]

想一想再看

n. 芭蕾舞

联想记忆
dispute [di'spju:t]

想一想再看

v. 争论,争议,辩驳,质疑
n. 争论,争吵

联想记忆


关键字: 美剧 诉讼双雄

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。