首页-日语 - 地盘 - 记录 - 日志 - 下载 - 查词 - 翻译 - 排行
F8键(暂停/播放)| F9键(重复此句)| 左键或ALT+Z(上一句)| 右键或ALT+X(下一句)
提示:听写播放器因为flash插件问题无法播放,请点击此处解决
听写窗口
译文窗口
注释窗口

您没有登录,系统不能保存您的听写记录和听写错词,点击此处登录

听写提交之后可查看原文
Among the pleasant villages and farms
Adjoin'd from each thing met conceived delight
The smell of grain, or tended grass, or kine
Or dairy, each rural sight, each rural sound
Those who are conversant in the writings of polite authors receive an additional entertainment from the country,
as it revives in their memories those charming descriptions, with which such authors do frequently abound.
I was thinking of the foregoing beautiful simile in Milton, and applying, it to myself,when I observed to the windward of me a black cloud,
falling to the earth in long trails of rain, which made me betake myself for shelter to a house saw at a little distance from the place where I was walking.
As I sat in the porch, I heard the voices of two or three persons, who seemed very earnest in discourse.
My curiosity was raised when I heard the names of Alexander the Great and Artaxerxes;
and as their talk seemed to run on ancient heroes, I concluded there could not be any secret in it;
for which reason thought I might very fairly listen to what they said.
After several parallels between great men, which appeared to me altogether groundless and chimerical,
I was surprised to hear one say, that he valued the Black Prince more than the Duke of Venoms.
乡间万物孕育着乐趣,
谷物、干草、黄牛、牛乳,
每一处农家美景,
每一处乡间乐赋。
那些熟悉这些名人佳作的人,在他们的脑海里总能浮现出名人笔下反复出现的娇媚景色,
因此他们更能从乡间美景中获得一份意外的乐趣。
正当我独自品味着弥尔顿的诗句时,忽然发现迎面飘来一团乌云,
刹那间绵长的雨丝急坠而下。我赶忙起身,举目四望,向不远处的一座农合跑去。
当我坐在门廊中时,听到两三个人谈话的声音。他们似乎正在十分认真地争论着什么。
听他们提到亚历山大大帝和阿塔克西斯的名字,我的好奇心立即被吸引了出来。
因为他们争论的好像是古代英雄和伟人,我想里面应该不会有任何秘密。
想到这儿,我想或许可以仔细地听一下他们的谈话。
他们先是比较了几个伟人。在我看来,这种比较根本毫无根据,纯属虚构。
我十分诧异地听到其中一个人说,他认为黑色王子远比旺多姆公爵好得多。
暂无注释
听写注意
1.为防止灌水听写至少要输入超过10个单词方可提交同时听写内容不能粘贴;
2.标点符号不用填写,听写比对会忽略掉标点符号;
3.单词与单词之间要留有空格,同时数字(年月或金额)请用阿拉伯数字。
可友留言
加载中...
我来说2句
抱歉,您需要先登录后才能留言
谁正在听写
得分最高
最新听写
热门听写