A PHP Error was encountered

Severity: Notice

Message: Memcache::connect(): Server 127.0.0.1 (tcp 11211, udp 0) failed with: Connection refused (111)

Filename: libraries/Cache_file.php

Line Number: 28

A PHP Error was encountered

Severity: Warning

Message: Memcache::connect(): Can't connect to 127.0.0.1:11211, Connection refused (111)

Filename: libraries/Cache_file.php

Line Number: 28

翻译技巧文章精选_翻译技巧- 可可英语

每日英语

您的位置: 首页 > 标签  包含有标签 翻译技巧 的文章共有:190
  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第73期:中国驻外大使谈"不折腾"

    “不折腾”怎么成英文?对于这个世界性的难题,中国驻纳米比亚大使任小萍也给出了自己的答案。她在外交部网站上发表文章,对这个困扰各路翻译精英的难题予以解答。

    2014-10-15 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第74期:中文菜名英译翻没了文化?

    是“烧红了的狮子的头”(red burned lion head) 还是“用酱油炖烂了的肉丸”(braised pork balls in soy sauce)?——这道菜是中国人耳熟能详的“红烧狮子头”。奥运期间,外国人更愿意在饭店的中餐菜单上看到哪个名称?

    2014-10-16 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第75期:众多国际大品牌化妆品的名字由来

    欧洲三大护肤品牌之一BIOTHERM的汉译名“碧欧泉”,可谓音形意的完美结合。源语商标名内涵丰富,Bio-意为皮肤的生命,-therm是指矿物温泉,因为在法国南部山区就有一种矿物温泉,它对人体,特别是对肌肤有着特殊的功效,而BIOTHERM产品中的有机活性因子P.E.T.PTM正是从这种矿物温泉中提炼出来的。

    2014-10-17 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第76期:"Humor someone"="幽他一默

    在不借助字典的情况下,你如何翻译“humor someone”呢?如果你的答案是“逗乐某人,幽某人一默”,那你就犯了想当然的错误。的确,英语中有许多名词和动词同形的例子,例如“model”作名词是模特,作动词是当模特;“eye”作名词是眼睛,作动词则是“注视、看”。

    2014-10-20 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第77期:"八卦"如何译?

    “八卦”是中国古代的基本哲学概念,反映了古人对现实世界的朴素认识,英语可以把它翻译为“the Eight Trigrams”或“the Eight Hexagrams”

    2014-10-21 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第79期:"吃"的各种翻译

    一提到“吃”,我们就会想到“eat”。实际上,很多情况下并不需要用“eat”来表达。如《红楼梦》中有这样的句子:“你们坐着吃吧,我可去了。”译成英文是:“Sit down and go on with your meal, I’m leaving you. ”再有一句“你尝尝罢,好吃得很呢!你林妹妹弱,吃了不消化;不然,他也爱吃。”

    2014-10-23 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第80期:"发烧友"怎么说?

    要说“发烧友”就得先从“发烧”说起。“这个孩子发高烧而且说胡话。”应该任何翻译呢?是翻译成“The child had a high fever and talked nonsense.”吗?“to talk nonsense”是胡说八道的意思,因发高烧而说胡话是指在神志不清的情况下语无伦次地说话

    2014-10-24 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第81期:“发帖子”的翻译法

    在论坛上发帖子是很多人上网必做的一件事情。但是如何用英语说“发帖子”呢?例如这样一句话“你可以在这个论坛上用英语发帖子。”翻译成英语应该是什么呢?

    2014-10-27 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第98期:"脱水烤麸"的正确译法

    面筋是用面粉加水拌和,洗去其中所含的淀粉,剩下的混合蛋白质。面筋分为水面筋、油炸面筋和烤麸。烤麸是用面筋加调料蒸制而成的食物。吴景荣和程镇球主编的《新时代汉英大词典》将“烤麸”译为steamed gluten,是正确的。

    2014-11-19 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第99期:"乌黑的"如何译?

    借译 当一种语言中某种实物代表某种颜色,而另一种语言则没有用这种实物代表这种颜色的习惯,可以从译语中找出与原实物颜色相对应或相近的另一种实物来表达这种颜色。 如: raven hair 乌黑的头发/漆黑的头发

    2014-11-20 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第100期:"一群"的多种译法

    group 是个多功能的词,几乎可以表示所有的群众概念。但修饰人时,通常指一群因公共利益,目的或任务而结合在一起的人。从数量上讲,一般小于crowd所表示的“一群”,而且无拥挤之意。

    2014-11-21 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第82期:"关键时刻"的巧妙译法

    《圣经》中《马太福音》里有这样一个故事。从前有个富人的葡萄园需要几个人手。他从早上5点开始雇人,雇的最后一个人到深夜11点才来。12点时活干完了,富人开始付工钱,给每人发一个银圆。结果清早5点来的,干了一整天活的人和最后一个11点来的才干了一个小时的人的工钱是一样的。一大早来的因此极为不满,认为还不如11点来

    2014-10-28 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第85期:"价值观"的翻译

    在网友jamie的答复里说到英国南方用“criteria”来表示价值观。但实际上,虽然“criteria”也被用来表示“价值观”,但是最常表示的还是一种“评鉴标准”,指“用于检测质量的标准,不管是否成文”。

    2014-10-31 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第86期:"留同存异"的译法

    有这样一句话:“A and B agreed to disagree on the need to do something.”应该如何理解呢?有人回答是“同意反对”,这句话应该翻译为“两人达成一致意见,不认为有做某件事的必要。”看来,对这个短语有严重误解的人不少。

    2014-11-03 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第87期:"你说的没错!"

    表示赞同对方的话的表达方式还有不少,例如“You said it.”或“You can say that again.”,当然这与“叫对方再说一遍”(Please repeat it./I beg your pardon.)有本质区别,要多加注意。另外还可以说“I wouldn't say no.”(我不反对。)

    2014-11-04 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第88期:"泡沫"的翻译种种

    “经济泡沫”可以翻译为“economic bubble”,而“泡沫经济”翻译为“bubble/foamy economy”。 例如“A real estate bubble is a type of economic bubble that occurs periodically in local or global real estate markets.”(房地产泡沫是本地或全球房地产市场..

    2014-11-05 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第89期:"皮包骨头"怎么译?

    有的说法的含义还需要稍作揣摩,如“Life is not all beer and skittles.”(生活并不是整天喝喝啤酒,玩玩柱球那么轻松悠闲。)“ He is all nerves. ”(他非常勇敢。)“nerve ”在英语中可以表示勇敢,此句也可以说成 “He is all guts. ”

    2014-11-06 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第90期:"皮肤白皙"给"雀斑"让步

    “皮肤白皙”怎么给“blush and freckles”“让了路”呢?我们都知道脸红是面部皮肤颜色的变化,如果一个人肤色较深,脸略微红是不易看出来的。可是肤色较白的人,脸只要有一点红,就很容易看出来,这就是“皮肤白皙”对“脸红”的“让步”;

    2014-11-07 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第91期:"平易的"英语才是好英语

    从这件小事,我又联想到英语。根据我的观察,国内朋友在写英语时,也有两种不好的倾向,一种是大量使用生僻、艰深的单词,有故意买弄、故意炫耀的嫌疑,另外一种则是过于口语化,过于习语化,给人一种不严肃的感觉。

    2014-11-10 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第92期:"请"的翻译种种

    当“请”字含有“请求/恳求某人做某事”的意义时,常译作ask或request。前者为通用词,多用在一般场合;后者为书面语,多用在较为正式的场合并表示有礼貌的请求。当表示“强烈的恳求”时,又译作beg。

    2014-11-11 编辑:liekkas