-
[翻译加油站] 翻译加油站 第26期:"Give"的译法
文原文:There are friends and friends. 错误译文: 1. 到处都是朋友。2. 我们的朋友遍天下。 正确译文:朋友跟朋友不一样,有真朋友,也有所谓的朋友。 翻译加油站:尽管译文2看上去比译文1要生动,但两个译文都是望文生义的错误翻译。这个句子是一句英语谚语,但2012-09-19 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第87期:Tell的译法
英语有许多习惯用法,尤其是口语,有些话看似简单,但照字面译往往令人茫然不解,以tell为例可举许多例子,表现的含义和语气各不相同:2012-12-21 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第88期:Day不一定是"一天"
译文让人觉得不知所云,误译的原因在于未能理解句首成语的确切含义,而是照字面揣测。At the end of the day 是英语成语,常用于口语,意思是when all is taken into consideration(当一切都考虑进去时,即分析了各种可能性后得出结论)或when everything has happened or been settled。2012-12-24 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第89期:"中意,看中"怎么译?
汉语中有“相中”、“看中”、“中了某人的意”等说法,这篇小文章通过几个例子,让你了解“中意、看中”的种种译法。to catch / take one's fancy 和 to be one's liking / taste 的意思是"合意"或"中意",即"让人看上",其逻辑主语应该是"被看上的人或物"。 如:2012-12-25 编辑:Jasmine
-
[体育词汇面面观] 体育词汇面面观:体育常见词汇译法
单杠 horizontal bar 双杠 parallel bars 高低杠 uneven bars 平衡木 balance beam 吊环 rings; swinging rings 跳马 vaulting horse 鞍马 pommelled horse 跳箱 box horse 跳板 springboa2012-01-20 编辑:Richard