手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 艾伦图灵传 > 正文

双语畅销书《艾伦图灵传》第8章:水银延时线(92)

来源:可可英语 编辑:villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

If, furthermore, he had left something out by confining his account of mind to a discussion of puzzle-solving, an omission that reflected the temper of the times, this was not because he thought that this kind of 'intelligence' was one of vast superiority to other human characteristics.

在这一切关于机器智能的讨论中,图灵从未提过他自己在解谜战中表现出的智能。这是因为他的个性,而不是因为他觉得那种智能有什么特殊性。
In fact it was almost the reverse.
事实上,他的想法几乎正好相反。
Perhaps this was the most surprising thing about Alan Turing.
这可能是图灵最让人难以理解的一点,
Despite all he had done in the war, and all the struggles with stupidity, he still did not think of intellectuals or scientists as forming a superior class.
尽管他在战争中完成了那样的工作,但他仍然不认为,科学家是个特殊阶层。
The intelligent machine, taking over the role of the 'masters', would be a development which would cut the intellectual expert down to size.
他认为,智能机器迟早会取代"专家",人类的智慧将被拉下神坛。
As Victorian technology had mechanised the work of the artisans, the computer of the future would automate the trade of intelligent thinking.
维多利亚时期的工业技术,把体力劳动实现了机械化,而未来世界的计算机技术,将把脑力劳动也实现机械化。
In this way he was an anti-technocrat, subversively diminishing the authority of the new priests and magicians of the world. He wanted to make intellectuals into ordinary people. This was not at all calculated to please Sir Charles Darwin.
图灵是个反权威主义者,他现在要把专家变成普通人,这怎么能不引起达尔文的反感?
Alan's talk was, as it happened, given on the same day that the British government announced its rapid withdrawal from India.
就在图灵发表讲话的那一天,英国政府宣布从印度撤出。
The lessons of the war were at last sinking in, accentuated by the fuel crisis which the new management of the National Coal Board were powerless to control.
这场战争的教训,最终体现为严重失控的能源危机,
Britain was no longer one of the 'Big Three', her role in the Mediterranean being quickly taken by the United States.
英国不再是当年的"三巨头"之一,它在地中海地区的地位,迅速被美国取代。
It was a moment of truth, in which Britain appeared as a giant desert island.
当一切尘埃落定时,英国成了一个荒芜的岛屿,
Germany had forced the truly Big Two out of an artificial isolation, and neither of them had fought to preserve British interests or markets.
而两个真正的巨头,现在又陷入了冷战,谁也没有闲心来照顾英国。
If there was a silver lining in the clouds, it was the fond belief that Britain could do better than 'the American tradition of solving one's difficulties by means of much equipment rather than by thought,' in Alan's words.
如果说,在这阴云密布中还有一线希望的话,那么恐怕就是图灵说的:"美国依靠设备来解决问题,而不是依靠思想"。英国现在需要依靠思想。

重点单词   查看全部解释    
intelligence [in'telidʒəns]

想一想再看

n. 理解力,智力
n. 情报,情报工作,情报

联想记忆
calculated ['kælkjuleitid]

想一想再看

adj. 计算出的;适合的;有计划的 v. 计算;估计;

 
announced [ə'naunst]

想一想再看

宣布的

 
withdrawal [wið'drɔ:əl]

想一想再看

n. 撤退,退回,取消

联想记忆
stupidity [stju:'piditi]

想一想再看

n. 愚蠢

 
superiority [sju.piəri'ɔriti]

想一想再看

n. 优越性,优势

 
authority [ə'θɔ:riti]

想一想再看

n. 权力,权威,职权,官方,当局

 
intellectual [.intil'ektʃuəl]

想一想再看

n. 知识份子,凭理智做事者
adj. 智力的

联想记忆
omission [əu'miʃən]

想一想再看

n. 省略,遗漏,疏忽

联想记忆
diminishing

想一想再看

v. 减少;衰减;递减;削弱…的权势(diminish的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。