手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 银河系漫游指南系列 > 基本上无害 > 正文

经典科幻文学:《基本上无害 Mostly Harmless》 第21章8

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

‘American Express,’ he said with a nonchalant shrug.

“万国宝通银行。”他若无其事的耸耸肩。

Tricia nodded slowly again. She knew that they gave cards exclusively to just about anybody.

崔茜卡再次缓缓点头,他知道宝通的顾客精英政策,信用卡基本上是见人就发。

‘And these?’ she said, holding up the hamburger he had presented her with.

“那这些呢?”她举起他给自己的汉堡包。

‘It is very easy,’ said the Leader. ‘We stand in line.’

“这容易。”首领说,“我们排队。”

Again, Tricia realised with a cold, trickling feeling going down her spine, that explained an awful lot.

有一次,崔茜卡感到一股凉意顺着脊柱往下流动……她意识到首领的答案实在很能说明问题。

She hit the fast forward button again. There was nothing of any use here at all. It was all nightmarish madness. She could have faked something that would have looked more convincing.

崔茜卡再次按下快进。这里头半点有用的东西也没有。全是噩梦般的空洞无物。她自己造假都比这更有说服力。

Another sick feeling began to creep over her as she watched this hopeless awful tape, and she began, with slow horror, to realise that it must be the answer.

她看着这糟糕到无望的带子,又一阵恶心的感激爬满了全身;慢慢地她越来越惊恐,她开始意识到这肯定就是答案。

She must be…

她肯定是……

She shook her head and tried to get a grip.

她晃晃脑袋试着振作起来。

An overnight flight going east… The sleeping pills she had taken to get her through it. The vodka she’d had to set the sleeping pills going.

往东飞了一整晚……为了熬过去而吃的安眠药。为了让安眠药动起来而喝的伏特加。

What else? Well. There was seventeen years of obsession that a glamorous man with two heads, one of which was disguised as a parrot in a cage, had tried to pick her up at a party but had then impatiently flown off to another planet in a flying saucer. There suddenly seemed to be all sorts of bothersome aspects to that idea that had never really occurred to her. Never occurred to her. In seventeen years.

还有什么?好吧。还有十七年的执念。那个长了两个脑袋的迷人男子,其中一个头伪装成笼子里的鹦鹉,在派对上本来想钓她,可后来等得不耐烦于是坐着飞船飞到另一个星球去了。这年头从没真正跑来烦过她,但现在似乎突然显示出好多好多让人困扰的特征。从没想到过,整整十七年。

She stuffed her fist into her mouth.

她把拳头塞进自己嘴里。

She must get help.

她需要看医生。

Then there had been Eric Bartlett banging on about alien spacecraft landing on her lawn. And before that… New York had been, well, very hot and stressful. The high hopes and the bitter disappointment. The astrology stuff.

再加上埃里克喋喋不休地说什么外星人的飞船降落到了她的草坪上。在那之前……纽约实在是,唔,非常的热,充满压力。高涨的希望和苦涩的失望。还有那占星术什么的。

She must have had a nervous breakdown.

她肯定是精神崩溃了。

重点单词   查看全部解释    
spine [spain]

想一想再看

n. 脊柱,脊椎,书脊,尖刺

 
overnight ['əuvə'nait]

想一想再看

n. 前晚
adj. 通宵的,晚上的,前夜的<

 
exclusively [iks'klu:sivli]

想一想再看

adv. 排他地(独占地,专门地,仅仅,只)

 
spacecraft ['speiskrɑ:ft]

想一想再看

n. 宇宙飞船

 
flight [flait]

想一想再看

n. 飞行,航班
n. 奇思妙想,一段楼

 
obsession [əb'seʃən]

想一想再看

n. 困扰,沉迷,着魔,妄想

联想记忆
astrology [əst'rɔlədʒi]

想一想再看

n. 占星术,占星学

联想记忆
nonchalant ['nɔnʃələnt]

想一想再看

adj. 不关心的,冷淡的

联想记忆
shrug [ʃrʌg]

想一想再看

n. 耸肩
v. 耸肩

联想记忆
disappointment [.disə'pɔintmənt]

想一想再看

n. 失望,令人失望的人或事

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。