手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 董贝父子 > 正文

狄更斯双语小说:《董贝父子》第40章Part7

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

'Go, Sir!' she said, pointing with an imperious hand towards the door. 'Our first and last confidence is at an end. Nothing can make us stranger to each other than we are henceforth.'

“走,先生!”她不容违抗地用手指着门,说道,”我们第一次,也是最后一次开诚布公的谈话到此结束了。从今以后,没有什么能使我们比现在更互不相干的了。”
'I shall take my rightful course, Madam,' said Mr Dombey, 'undeterred, you may be sure, by any general declamation.'“您可以相信,”董贝先生说道,”我将按照我的正确方针行事,不论什么慷慨激昂的演说也不能阻止它。”
She turned her back upon him, and, without reply, sat down before her glass.她转过身子,背对着他,没有答话,坐在镜子前面。
'I place my reliance on your improved sense of duty, and more correct feeling, and better reflection, Madam,' said Mr Dombey.“夫人,我把希望寄托在您能更清楚地认识您的责任,能更正确地掌握您的感情,能更慎重地进行思考,”董贝先生说道。
She answered not one word. He saw no more expression of any heed of him, in the mirror, than if he had been an unseen spider on the wall, or beetle on the floor, or rather, than if he had been the one or other, seen and crushed when she last turned from him, and forgotten among the ignominious and dead vermin of the ground.她一句话也不回答。他从镜子中她脸上的表情中看到,她丝毫也不注意他,就好像他是没有被她看到的墙上的一只蜘蛛或地板上的一只甲虫,或者说得更正确一些,就好像他是当她刚才转过身子的时候,被她踩死的一只蜘蛛或甲虫,然后被她当作地面上的一个讨厌的死了的害虫给忘记了。
He looked back, as he went out at the door, upon the well-lighted and luxurious room, the beautiful and glittering objects everywhere displayed, the shape of Edith in its rich dress seated before her glass, and the face of Edith as the glass presented it to him; and betook himself to his old chamber of cogitation, carrying away with him a vivid picture in his mind of all these things, and a rambling and unaccountable speculation (such as sometimes comes into a man's head) how they would all look when he saw them next.当他往外走到门口的时候,他回过头来,看到灯光明亮的、豪华的房间,处处陈列着的闪闪发亮的物品,穿着华丽服装、坐在镜子前面的伊迪丝的身形,以及伊迪丝的映照在镜子中的脸孔。然后,他走到那间他一直来在里面沉思的老房间里,心中带走了所有这些事物的鲜明的图景,同时产生了一种随意的、莫名其妙的想法(就像有时会在人们头脑中产生的那样):当他下一次看到它们的时候,它们将会是什么样子?
For the rest, Mr Dombey was very taciturn, and very dignified, and very confident of carrying out his purpose; and remained so.至于说到其他情况,那么可以说,董贝先生十分沉默寡言,十分威严,十分自信他能达到他的目的;他一直保持着这种神态。

'Go, Sir!' she said, pointing with an imperious hand towards the door. 'Our first and last confidence is at an end. Nothing can make us stranger to each other than we are henceforth.'
'I shall take my rightful course, Madam,' said Mr Dombey, 'undeterred, you may be sure, by any general declamation.'
She turned her back upon him, and, without reply, sat down before her glass.
'I place my reliance on your improved sense of duty, and more correct feeling, and better reflection, Madam,' said Mr Dombey.
She answered not one word. He saw no more expression of any heed of him, in the mirror, than if he had been an unseen spider on the wall, or beetle on the floor, or rather, than if he had been the one or other, seen and crushed when she last turned from him, and forgotten among the ignominious and dead vermin of the ground.
He looked back, as he went out at the door, upon the well-lighted and luxurious room, the beautiful and glittering objects everywhere displayed, the shape of Edith in its rich dress seated before her glass, and the face of Edith as the glass presented it to him; and betook himself to his old chamber of cogitation, carrying away with him a vivid picture in his mind of all these things, and a rambling and unaccountable speculation (such as sometimes comes into a man's head) how they would all look when he saw them next.
For the rest, Mr Dombey was very taciturn, and very dignified, and very confident of carrying out his purpose; and remained so.


“走,先生!”她不容违抗地用手指着门,说道,”我们第一次,也是最后一次开诚布公的谈话到此结束了。从今以后,没有什么能使我们比现在更互不相干的了。”
“您可以相信,”董贝先生说道,”我将按照我的正确方针行事,不论什么慷慨激昂的演说也不能阻止它。”
她转过身子,背对着他,没有答话,坐在镜子前面。
“夫人,我把希望寄托在您能更清楚地认识您的责任,能更正确地掌握您的感情,能更慎重地进行思考,”董贝先生说道。
她一句话也不回答。他从镜子中她脸上的表情中看到,她丝毫也不注意他,就好像他是没有被她看到的墙上的一只蜘蛛或地板上的一只甲虫,或者说得更正确一些,就好像他是当她刚才转过身子的时候,被她踩死的一只蜘蛛或甲虫,然后被她当作地面上的一个讨厌的死了的害虫给忘记了。
当他往外走到门口的时候,他回过头来,看到灯光明亮的、豪华的房间,处处陈列着的闪闪发亮的物品,穿着华丽服装、坐在镜子前面的伊迪丝的身形,以及伊迪丝的映照在镜子中的脸孔。然后,他走到那间他一直来在里面沉思的老房间里,心中带走了所有这些事物的鲜明的图景,同时产生了一种随意的、莫名其妙的想法(就像有时会在人们头脑中产生的那样):当他下一次看到它们的时候,它们将会是什么样子?
至于说到其他情况,那么可以说,董贝先生十分沉默寡言,十分威严,十分自信他能达到他的目的;他一直保持着这种神态。
重点单词   查看全部解释    
heed [hi:d]

想一想再看

n. 注意,留心
v. 注意,留心

联想记忆
imperious [im'piəriəs]

想一想再看

adj. 傲慢的,专横的

联想记忆
reflection [ri'flekʃən]

想一想再看

n. 反映,映像,折射,沉思,影响

联想记忆
declamation [.deklə'meiʃən]

想一想再看

n. 朗诵,高声说话,高调

 
taciturn ['tæsitə:n]

想一想再看

adj. 沉默寡言的

 
reliance [ri'laiəns]

想一想再看

n. 信赖,所信赖的人或物

联想记忆
luxurious [lʌg'ʒu:riəs]

想一想再看

adj. 奢侈的,豪华的

 
confident ['kɔnfidənt]

想一想再看

adj. 自信的,有信心的,有把握的
a

联想记忆
spider ['spaidə]

想一想再看

n. 蜘蛛

 
ignominious [.ignə'miniəs]

想一想再看

adj. 可耻的,不名誉的

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。