手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 美食祈祷和恋爱 > 正文

《美食祈祷和恋爱》Chapter 80 (183):诸神之岛

来源:可可英语 编辑:Jasmine   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

The revival of the dream of a fabled Eden came in the late 1960s, when the Indonesian government decided to reinvent Bali for the international tourist market as "The Island of the Gods," launching a massively successful marketing campaign. The tourists who were lured back to Bali were a fairly high-minded crowd (this was not Fort Lauderdale, after all), and their attention was guided toward the artistic and religious beauty inherent in the Balinese culture. Darker elements of history were overlooked. And have remained overlooked since.

伊甸园美梦在20世纪60年代末期复苏,当时的印尼政府决定将巴厘岛重新塑造为国际旅游市场的"诸神之岛",遂展开大规模市场行销,成功推销巴厘岛。被诱回巴厘岛的游客是一群品格高尚的人(这儿毕竟不是罗德岱堡[FortLauderdale]),他们的注意力被引向巴厘岛文化固有的艺术与宗教之美,没有人注意到历史的黑暗面。从此以后就一直如此,忽视至今。

Reading about all this during my afternoons in the local library leaves me somewhat con-fused. Wait—why did I come to Bali again? To search for the balance between worldly pleas-ure and spiritual devotion, right? Is this, indeed, the right setting for such a search? Do the Balinese truly inhabit that peaceful balance, more than anyone else in the world? I mean, they look balanced, what with all the dancing and praying and feasting and beauty and smiling, but I don't know what's actually going on under there. The policemen really do wear flowers tucked behind their ears, but there's corruption all over the place in Bali, just like in the rest of Indonesia (as I found out firsthand the other day when I passed a uniformed man a few hun-dred bucks of under-the-table cash to illegally extend my visa so I could stay in Bali for four months, after all). The Balinese quite literally live off their image of being the world's most peaceful and devotional and artistically expressive people, but how much of that is intrinsic and how much of that is economically calculated? And how much can an outsider like me ever learn of the hidden stresses that might loiter behind those "shining faces"? It's the same here as anywhere else—you look at the picture too closely and all the firm lines start to melt away into an indistinct mass of blurry brushstrokes and blended pixels.

在当地图书馆阅读几个下午,我有些疑惑。等等——我何以再次造访巴厘岛?为了追求世俗喜悦和灵修操练之间的平衡,是吧?这里可是做此种追求的适当环境?巴厘岛人果真比世上其他人更呈现平静的平衡?我是说,那些舞蹈、祈祷、宴乐、美与微笑让他们看起来处于平衡状态,但我不清楚在那底下真正蕴藏什么。警察确实耳后插花,但巴厘岛到处见得到贪污,就像印尼其他各地一般(有天我亲自发现此事实,当时我偷偷塞了一百块钱贿赂一名穿制服的官员,得到非法延长签证,让我能在巴厘岛待四个月)。巴厘岛人相当认真地依靠自己身为世上最和平、最虔诚、最富艺术感的形象过活,但其中有多少部分是原有的本质,有多少部分是以经济为考量?像我这种外来客对于可能隐藏在这些"欢喜笑容"背后的压力了解多少?这儿和其他地方都一样——太近观看相片时,所有坚定的线条都变成模糊一团的笔触与光点。

For now, all I can say for certain is that I love the house I have rented and that the people in Bali have been gracious to me without exception. I find their art and ceremonies to be beautiful and restorative; they seem to think so, as well. That's my empirical experience of a place that is probably far more complex than I will ever understand. But whatever the Balinese need to do in order to hold their own balance (and make a living) is entirely up to them. What I'm here to do is work on my own equilibrium, and this still feels, at least for now, like a nourishing climate in which to do that. Eat, Pray, Love

目前我只能确定,我喜爱自己租下的房子,而巴厘岛民待我彬彬有礼,无一例外。他们的艺术与仪式在我看来美丽而富活力;他们似乎也这么认为。这是我在这地方的存在经验,或许比我能了解的更为复杂。但无论巴厘岛人必须把持自己的平衡(并维持生计)到什么程度,都操之在他们自己。我在这儿做的则是保持自己的平衡状态,至少就目前而言,此地仍是滋养的环境所在。

重点单词   查看全部解释    
equilibrium [.i:kwi'libriəm]

想一想再看

n. 平衡,均衡

联想记忆
expressive [iks'presiv]

想一想再看

adj. 表达的,用作表达的,富于表情的

 
inherent [in'hiərənt]

想一想再看

adj. 内在的,固有的

联想记忆
exception [ik'sepʃən]

想一想再看

n. 除外,例外,[律]异议,反对

 
calculated ['kælkjuleitid]

想一想再看

adj. 计算出的;适合的;有计划的 v. 计算;估计;

 
peaceful ['pi:sfəl]

想一想再看

adj. 安宁的,和平的

 
artistic [ɑ:'tistik]

想一想再看

adj. 艺术的

联想记忆
devotion [di'vəuʃən]

想一想再看

n. 虔诚,祈祷,献身,奉献,热爱

联想记忆
complex ['kɔmpleks]

想一想再看

adj. 复杂的,复合的,合成的
n. 复合体

联想记忆
mass [mæs]

想一想再看

n. 块,大量,众多
adj. 群众的,大规模

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。