手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 董贝父子 > 正文

双语小说连载:《董贝父子》第13章 Part 1

来源:可可英语 编辑:Daisy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
Mr Dombey's offices were in a court where there was an old-established stall of choice fruit at the corner: where perambulating merchants, of both sexes, offered for sale at any time between the hours of ten and five, slippers, pocket-books, sponges, dogs' collars, and Windsor soap; and sometimes a pointer or an oil-painting.
董贝先生的营业所的办公室是在一个院子里;院子的角落里很久以来就设有一个出卖精选水果的货摊;男女行商在院子里向顾客兜售拖鞋、笔记本、海绵、狗的颈圈、温莎①肥皂;有时还出售一条猎狗(它能用鼻尖指示猎获物所在处)或一幅油画。
The pointer always came that way, with a view to the Stock Exchange, where a sporting taste (originating generally in bets of new hats) is much in vogue. The other commodities were addressed to the general public; but they were never offered by the vendors to Mr Dombey. When he appeared, the dealers in those wares fell off respectfully. The principal slipper and dogs' collar man - who considered himself a public character, and whose portrait was screwed on to an artist's door in Cheapside - threw up his forefinger to the brim of his hat as Mr Dombey went by. The ticket-porter, if he were not absent on a job, always ran officiously before, to open Mr Dombey's office door as wide as possible, and hold it open, with his hat off, while he entered.
指示猎物的猎狗经常在那里出现,是考虑到证券交易所的人们可能对它会有兴趣,因为证券交易所里对运动的爱好很时兴(通常最早是从对新奇事物的打赌开始的)。其他的商品面向一般公众,但商贩们从来没有向董贝先生兜售过它们。当他出现的时候,出售这些货物的商人们都恭恭敬敬地向后退缩。当董贝先生走过的时候,拖鞋与狗的颈圈的主要商人把食指举到帽边行礼(这位商人认为自己是一位公众活动家,他的画像被钉在切普赛德街②)。搬运员如果当时不是因事不在的话,总是殷勤地跑到前面去把董贝先生营业所办公室的门尽量开得大大的;当董贝先生进门的时候,他脱下帽子,把门按住。
The clerks within were not a whit behind-hand in their demonstrations of respect. A solemn hush prevailed, as Mr Dombey passed through the outer office. The wit of the Counting-House became in a moment as mute as the row of leathern fire-buckets hanging up behind him. Such vapid and flat daylight as filtered through the ground-glass windows and skylights, leaving a black sediment upon the panes, showed the books and papers, and the figures bending over them, enveloped in a studious gloom, and as much abstracted in appearance, from the world without, as if they were assembled at the bottom of the sea; while a mouldy little strong room in the obscure perspective, where a shaded lamp was always burning, might have represented the cavern of some ocean monster, looking on with a red eye at these mysteries of the deep.
办公室里的职员们在显示敬意上丝毫也不逊色。当董贝先生走过最外面的一间办公室时,房间里一片肃静。会计室里那位富有机智、好说俏皮话的人片刻间就像挂在他后面的一排皮制的消防桶一样默不作声。通过毛玻璃窗与天窗渗透进来的日光缺乏生气,暗淡无力,在玻璃上面留下了一个黑色的沉淀物;它照出了帐册、票据以及低头弯腰坐在它们前面的人们的身影,他们被一片勤勉而阴郁的气氛笼罩着,从外表看来,他们与外界完全隔绝,仿佛是聚集在海底似的;幽暗的走廊尽头的一间生了霉的小金库(那里老是点着一盏灯)则可以代表某个海中妖怪的洞穴,那妖怪用一只红眼睛看着海底深处的这些神秘事物。
它的后脑壳)。
--------
①温莎(Windsor):英国城市。
②切普赛德街(Cheapside):伦敦中部东西向的大街,古时为闹市。
文本来源于在线英文小说网
重点单词   查看全部解释    
obscure [əb'skjuə]

想一想再看

adj. 微暗的,难解的,不著名的,[语音学]轻音的

联想记忆
cavern ['kævən]

想一想再看

n. 大洞穴 vt. 置于洞穴中,挖空

联想记忆
appearance [ə'piərəns]

想一想再看

n. 外表,外貌,出现,出场,露面

联想记忆
fell [fel]

想一想再看

动词fall的过去式
n. 兽皮
v

联想记忆
collar ['kɔlə]

想一想再看

n. 衣领,项圈,[机]轴环
vt. 抓住,为

联想记忆
mute [mju:t]

想一想再看

n. 哑子,默音字母,弱音器
adj. 哑的,

联想记忆
soap [səup]

想一想再看

n. 肥皂
vt. 用肥皂洗,阿谀奉承

 
vogue [vəug]

想一想再看

n. 时尚,流行

 
exchange [iks'tʃeindʒ]

想一想再看

n. 交换,兑换,交易所
v. 交换,兑换,交

 
perspective [pə'spektiv]

想一想再看

n. 远景,看法,透视
adj. 透视的

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。