A chap barely even needs to have spoken to the object of his desire before declaring she is the one, a survey has found. 据英国《每日邮报》16日报道,调查发现,男性甚至不需要和他所仰慕的女性说一句话便可认定这个女人就是自己的理想伴侣。
Women, on the other hand, appear to take much longer to give their hearts away. 相反,女人看起来则需要更长时间才会付出自己的真心。
While a man may be swooning at first sight, most women waited until at least the sixth date before deciding whether or not they had found the “real thing”. 男性在第一眼看到一个女性时,就可能被迷得神魂颠倒,而大多数女性则会等到至少6次约会后才会确定此人是否就是自己的“真命天子”。
One in five men claimed to have fallen in love at first sight. 有1/5的男人称自己曾有过一见钟情的经历。
In contrast, only one in ten women said they had experienced love at first sight. 相比之下,只有1/10的女性有过一见钟情经历。
Professor Alexander Gordon, a chartered psychologist and member of the British Psychological Society, said: “Men tended to tick more superficial boxes, such as looks, to help them decide whether they were ‘in love’. Women were a little more complicated and likely to weigh up the pros and cons before settling on their choice.” 亚历山大?戈登教授是一名皇家心理学家,同时也是英国心理学协会会员,他说:“男性往往会通过外在,比如长相,来确定是否要‘坠入爱河’。而女性则会想得多一些,她们在做决定前可能就要把利弊权衡一番。”
"Women are cannier than men at making a lifetime choice," added Professor Gordon. “在终身大事上,女性比男性更谨慎”,戈登教授补充说。
According to the findings, the average British man falls in love just over three times in his life while the average woman falls in love only once. 调查发现,每名英国男子一生中平均会坠入情网三次,而女性平均只有一次。
And more men than women claimed to have loved someone who did not love them back. 很多男性称曾陷入单恋的漩涡。
Men were also more likely to say “I love you” first and to pine after their first love. 男性更可能首先说“我爱你”,并在初恋结束后更易憔悴痛苦。