手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > > 正文

名著精读《飘》第三章 第11节

来源:可可英语 编辑:sunny   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

1.In transacting business for O’Hara Brothers, he had visited Augusta, a hundred miles up the Savannah River, and he had traveled inland far enough to visit the old towns westward from that city.

【句子翻译】他在处理"奥哈拉兄弟公司"业务时访问过在萨凡纳河上游一百英里的奥古斯塔,而且旅行到了离萨凡纳的内地,看到了那个城市西面的古老城镇。

【难句解析】in transacting...做伴随状语,修饰had visited;up the Savannah River中的up是“在...上面,在...上游”的意思;adj.+enough to...“足够...以至于可以...”;

Would you be good enough to keep silent?
请你保持安静好吗?

I'm old enough to have the freedom to do as I like.
我已经足够大了,有权去做我喜欢做的事。

2.Gerald knew that northward beyond that stream the land was still held by the Cherokees, so it was with amazement that he heard the stranger jeer at suggestions of trouble with the Indians and narrate how thriving towns were growing up and plantations prospering in the new country.

【句子翻译】他知道,河那边往北一带仍控制在柴罗基人手里,所以他听到陌生人嘲笑他提起与印第安人的纠纷,并叙述那个新地区有多少新兴的城镇正在成长起来、多少农场经营得很好时,便不由得大吃一惊了。

【难句解析】句中的with amazement的逻辑主语是he;jeer at“嘲笑...”;

Don't jeer at the mistake of others.
不要对别人的错误嘲笑。

They all jeer at the foolish speaker.
他们都嘲笑那个愚蠢的演说者。

3.An hour later when the conversation began to lag, Gerald, with a guile that belied the wide innocence of his bright blue eyes, proposed a game.

【难句解析】谈话一小时之后,开始放慢,于是杰拉尔德想出一个诡计,那双碧蓝的眼睛也不由得流露出真情来----他提议玩牌。

【句子翻译】with a guile...blue eyes是介词短语作状语,修饰proposed;



关键字:

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。