手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 经济学人双语版 > 经济学人文艺系列 > 正文

柏林墙下的隧道--通往自由的地下行动(下)

来源:经济学人 编辑:Sara   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

The narrative focuses on the escapades of the gang of young men who sought to burrow into the east from a plastic-straw factory in West Berlin’s Bernauer Strasse, which ran adjacent to the wall. Early enthusiasm soon yields to sagging spirits and abandoned attempts as the group confront a battery of obstacles, from water leakage and equipment shortages to the ever-present threat of Stasi infiltration. Well-justified paranoia drives them to rough up a well-meaning Ossi escapee who offers to help. A secret cash-for-footage deal with NBC, an American television network hungry for verite tales of cold-war Berlin, pays for vehicles and tools, though this later causes ructions within the team.

故事重点讲述了一群年轻人的刺激冒险,他们试图从西柏林伯纳尔大街上的一家塑料吸管工厂内挖地洞潜入东部,该工厂紧邻柏林墙。早期的热情很快就被萎靡不振的精神和放弃的尝试所取代,因为团队面临着一系列的障碍,从漏水、设备短缺到斯塔西渗透的无处不在的威胁。他们有理由恐惧多疑,这使他们粗暴对待一个主动提供帮助的好心奥西逃亡者。美国全国广播公司(NBC)是一家渴望了解冷战时期柏林真实故事的美国电视网络,该公司与这群年轻人达成了一项以现金换镜头的秘密交易,公司为车队支付车辆和工具的费用,不过此举后来在团队内部引发了骚动。

Politics hums in the background. John F. Kennedy, who became obsessed with the divided city, makes an appearance; so do Nikita Khrushchev, who enjoyed squeezing West Berlin, the “testicles” of the West, and Erich Mielke, the sadistic Stasi chief. The East German workers’ uprising of 1953 — the first crack in the German Democratic Republic’s edifice — is also evoked, as is the Soviet-sanctioned construction of the wall itself, characterised by Walter Ulbricht’s communist regime as an “anti-fascist protection barrier”.

政治于幕后嗡嗡作响。对这座分裂的城市着迷的约翰·F·肯尼迪出现了;喜欢捏西方的“睾丸”西柏林的尼基塔·赫鲁晓夫和残酷成性的斯塔西首领埃里希·米尔克也出现了。1953年的东德工人起义——德意志民主共和国大厦的第一道裂缝——也被唤起,还有苏联批准修建的柏林墙本身,沃尔特·乌布利希的共产主义政权将其描述为一道“反法西斯保护屏障”。

2.jpg

Ms Merriman weaves these strands together skilfully, offering enough context to explain her characters’ actions without distracting from their adventures. Smells, sounds and tastes give texture to the story. The ecstasy that Mr Rudolph, brought up on flavourless eastern swill, finds in the pineapple jam he is served on reaching the West is a particular delight. The dusty claustrophobia of the dig, conducted in night-time shifts over months, is palpable.

梅里曼巧妙地将这些线索编织在一起,提供了足够的背景来解释她笔下人物的行为,并且不会偏离他们的冒险故事主线。气味、声音和味道为故事增添了质感。鲁道夫是吃着无味的东方剩饭菜长大的,他到达西方后,从菠萝酱中发现了令人沉迷的美味,这是一种特别的快乐。在晚上的轮班时间进行几个月的挖掘工作,那种充满尘土的幽闭空间恐惧仿佛真实可感。

The supporting cast is richly drawn, ranging from Siegfried Uhse, a gay, closeted hairdresser in West Berlin blackmailed by the Stasi into collaboration, to Reuven Frank, an NBC executive who threatens to resign when the Kennedy administration blocks the network from airing the film. (The politicians relent, and the documentary, available today on YouTube, is a triumph.) Most of the players find some sort of redemption in the happy denouement; the family reunions described in a late scene are moving. Ms Merriman’s well-crafted book does justice to the extraordinary bravery of her characters.

本书对配角也进行了详尽地描绘,从西柏林未出柜的同性恋理发师西格弗里德·乌斯——他曾被斯塔西勒索进行合作——到NBC高管鲁文·弗兰克,他在肯尼迪政府禁止电视台播放这部电影时威胁要辞职。(政客们让步了,现在能在油管上看到的这部纪录片是一次胜利。)大多数角色都能在快乐的结局中找到某种救赎;最后一幕描述的家庭团聚令人动容。梅里曼女士精心构思的这本书公正地描述了她笔下人物的非凡勇气。

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。

重点单词   查看全部解释    
relent [ri'lent]

想一想再看

v. 变宽厚,变温和,动怜悯之心

联想记忆
paranoia [.pærə'nɔiə]

想一想再看

n. 偏执狂,妄想狂

联想记忆
rough [rʌf]

想一想再看

adj. 粗糙的,粗略的,粗暴的,艰难的,讨厌的,不适的

 
swill [swil]

想一想再看

v. 冲洗,痛饮 n. 冲洗,猪饲料

联想记忆
threat [θret]

想一想再看

n. 威胁,凶兆
vt. 威胁, 恐吓

 
administration [əd.mini'streiʃən]

想一想再看

n. 行政,管理,行政部门

联想记忆
narrative ['nærətiv]

想一想再看

n. 叙述,故事
adj. 叙事的,故事体的

 
leakage ['li:kidʒ]

想一想再看

n. 泄漏

 
particular [pə'tikjulə]

想一想再看

adj. 特殊的,特别的,特定的,挑剔的
n.

联想记忆
drives

想一想再看

n. 驱动器;驱动力;驱动程序(drive的复数形式)

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。