The Chinese President Xi Jinping launched a new international development bank on Saturday in Beijing that is being seen as a rival to the US-led World Bank.
周六中国国家主席习近平在北京启动一个新的国际发展银行,其被认为是美国领导的世界银行的对手。
US opposition has failed to deter its allies from signing up to the Asian Infrastructure Investment Bank, including Australia, Britain, Germany and South Korea.
美国反对者未能阻止包括澳大利亚、英国、德国和韩国在内的盟国签署亚投行。
The new bank is expected to lend between 10 and 15 billion dollars annually for the first few years and will concentrate on infrastructure projects.
预计前几年亚投行每年将提供100至150亿美元的贷款,主要集中在基础设施建设项目。
It is critical to address this need because good infrastructure is a foundation for robust economic growth and expands economic opportunities and improves the quality of life for everyone.
满足这一需求是非常重要的,因为良好的基础设施是强劲经济增长的基础,为每个人扩大经济机会,提高生活质量。
Analysts see the establishment of the AIIB as more proof that the balance of the world economy is shifting.
分析人士认为,亚投行的建立更加证明世界经济平衡正在发生转变。
China thinks the global financial economy is dominated by the US and does not adequately represent developing nations.
中国认为全球金融经济是由美国主导的,不足以代表发展中国家。
译文属可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。