手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 特色节目 > 翻译加油站 > 正文

翻译加油站 第410期:俯冲和跳水

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

句子:

By chance, his dive had him angled perfectly to enter the water with a splashless “gulp” at some dangerous high velocity.


误译:

碰巧他俯冲的角度正好让他落入水中,速度快得惊人,“扑”的一声入水,连水花都没有溅起。


正译:

他跳水的速度非常快,简直危险,可是由于碰巧角度不偏不倚,一眨眼就入了水,连一点儿水花都没有溅起。


翻译加油站:

原译出自一本已出版的译作。原译没有交代清楚句子各个部分语义之间的关系,读起来怪怪的。且不说“碰巧他俯冲的角度正好让他落入水中”措辞拖泥带水,译词本身也有问题,说一个人dive,只能是“跳水”(也可以指“潜水”),不知道怎么成了“俯冲”,飞机才会俯冲,叫nosedive,人不会“俯冲”。从意思上看,“碰巧他俯冲的角度正好让他落入水中”也令人百思不得其解。前面说了,他是跳入水中的(用了 dive—词),不是往陆地上“俯冲”,只不过是“角度正好”地入水的,那么“角度正好”(perfectly angled)又起了什么作用,或产生了什么样的结果呢?这一点原文中交代得很清楚,那就是使他入水时没有溅出一点水花(with a splashless gulp)。看过跳水比赛的人都知道,入水角度不好会溅起很多水花,会影响得分。gulp的原义是“一口吞下或喝下”,这里比喻入水很快,而且gulp并不是象声词,所以原译“‘扑’的一声”也没有根据。最后,at some dangerous high velocity是“速度快得危险”,而不是“快得惊人”。从逻辑上说,速度快往往掌握不好角度,而且会溅起很多水花,只是由于碰巧他往下跳的角度正好(不是主观上掌握得好),才没有溅起什么水花。

翻译绝不是对原文每个词都有交代就行了,必须原原本本译出原文的确切意思,因此常常需要改变原文句型结构,调整词序,然后在措辞上适当推敲。建议将全句译为:他跳水的速度非常快,简直危险,可是由于碰巧角度不偏不倚,一眨眼就入了水,连一点儿水花都没有溅起。

重点单词   查看全部解释    
gulp [gʌlp]

想一想再看

n. 字节组 v. 吞,呛,抑制 [计算机] 字节组

联想记忆
velocity [vi'lɔsiti]

想一想再看

n. 速度,速率,迅速

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。