手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 魔法师的外甥 > 正文

《魔法师的外甥》第68期:栽树(2)

来源:可可英语 编辑:Jasmine   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
To explain all this we must go back a bit. The Beasts, you remember, had tried planting and watering him. When the watering brought him to his senses, he found himself soaking wet, buried up to his thighs in earth (which was quickly turning into mud) and surrounded by more wild animals than he had ever dreamed of in his life before. It is perhaps not surprising that he began to scream and howl. This was in a way a good thing, for it at last persuaded everyone (even the Warthog) that he was alive. So they dug him up again (his trousers were in a really shocking state by now). As soon as his legs were free he tried to bolt, but one swift curl of the Elephant's trunk round his waist soon put an end to that. Everyone now thought he must be safely kept somewhere till Aslan had time to come and see him and say what should be done about him. So they made a sort of cage or coop all round him. They then offered him everything they could; think of to eat.我们必须倒回去才能解释清楚。你记得动物们曾试着把他栽进土里并且浇了水吧?当水使他头脑清醒时,他发现自己浑身湿透,大腿以下全部埋在土里(土很快变成了泥浆),被他做梦也想不到的众多野兽包围着。自然他开始尖声号叫。从某种意义上讲,这是一件好事,因为,最终动物们(包括野猪)知道他还活着。于是,它们又把他挖出来(此刻,他的裤子着实会吓人一跳)。腿一出来,他就想跑,但大象用鼻子在他腰上轻轻一卷便挡住了他。每个动物都认为必须将他安全地囚起来,直到阿斯兰有空过来看了以后再行发落。所以,它们就做了一个笼子或者说棚子将他圈了起来。然后,用它们想得到的所有食物喂他。
The Donkey collected great piles of thistles and threw them in, but Uncle Andrew didn't seem to care about them. The Squirrels bombarded him with volleys of nuts but he only covered his head with his hands and tried to keep out of the way. Several birds flew to and fro deligently dropping worms on him. The Bear was especially kind. During the afternoon he found a wild bees' nest and instead of eating it himself (which he would very much like to have done) this worthy creature brought it back to Uncle Andrew. But this was in fact the worst failure of all. The Bear lobbed the whole sticky mass over the top of the enclosure and unfortunately it hit Uncle Andrew slap in the face (not all the bees were dead). The Bear, who would not at all have minded being hit in the face by a honeycomb himself, could not understand why Uncle Andrew staggered back, slipped, and sat down. And it was sheer bad luck that he sat down on the pile of thistles. "And anyway," as the Warthog said, "quite a lot of honey has got into the creature's mouth and that's bound to have done it some good." They were really getting quite fond of their strange pet and hoped that Aslan would allow them to keep it. The cleverer ones were quite sure by now that at least some of the noises which came out of his mouth had a meaning. They christened him Brandy because he made that noise so often.驴子将一大堆蓟扔进笼子,但安德鲁舅舅似乎并不理睬。松鼠们连珠炮似的砸下许多坚果,但他只是用手遮头,想法躲开。几只鸟儿勤奋地飞来飞去,向笼子里投下虫子。那头熊尤其善良。下午,它发现一只野蜂的蜂巢,高尚的熊自己舍不得吃(它其实非常想吃),带回来给了安德鲁舅舅。然而,这是最失败的一招。熊把那团黏乎乎的东西挂在笼子的顶上,不巧打着了安德鲁舅舅的脸(不是所有的蜂都死了)。那头熊自己毫不在乎脸被蜂巢打一下,也就无法理解安德鲁舅舅为什么蹒跚着往后退,滑了一跤,跌坐在地。而非常不幸的是,他又坐在了那堆蓟上。“无论如何,”像那头野猪说的,“不少蜂蜜流进了那东西的嘴巴,一定会对他有好处。”它们对这个奇怪的宠物真正地感起兴趣来,并希望阿斯兰允许它们饲养他。较聪明的一些动物十分肯定地说,他嘴里发出的声音中至少有一部分是有意义的。它们叫他“白兰地”,因为他常常发出那个音。
In the end, however, they had to leave him there for the night. Aslan was busy all that day instructing the new King and Queen and doing other important things, and could not attend to "poor old Brandy". What with the nuts, pears, apples, and bananas that had been thrown in to him, he did fairly well for supper; but it wouldn't be true to say that he passed an agreeable night.然而,最后,他们不得不把他留在那里过夜。那天,阿斯兰一直忙着指导新的国王和王后,或做其他重要的事情,无法过问“可怜的老白兰地”。那么多苹果、梨子、坚果和香蕉扔了进去。他的晚餐相当丰盛,但要说他度过了一个愉快的夜晚却很不真实。
"Bring out that creature," said Aslan. One of the Elephants lifted Uncle Andrew in its trunk and laid him at the Lion's feet. He was too frightened to move.“把那东西带出来。”阿斯兰说。一头大象用鼻子将安德鲁舅舅卷了起来,放在狮子脚边,他吓得无法动弹了。
"Please, Aslan," said Polly, "could you say something to - to unfrighten him? And then could you say something to prevent him from ever coming back here again?"“对不起,阿斯兰,”波莉说,“你能说点儿什么——让他别害怕吗?然后再说点儿什么让他以后别再来这儿?”
"Do you think he wants to?" said Aslan.“你认为他想来吗?”阿斯兰说。
"Well, Aslan," said Polly, "he might send someone else. He's so excited about the bar off the lamp-post growing into a lamp-post tree and he thinks -"“嗯,阿斯兰,”波莉说,“他可能会派别人来。从灯柱上扭下的铁棒又长成小灯柱使他很激动,他想——”
"He thinks great folly, child," said Aslan. "This world is bursting with life for these few days because the song with which I called it into life still hangs in the air and rumbles in the ground. It will not be so for long. But I cannot tell that to this old sinner, and I cannot comfort him either; he has made himself unable to hear my voice. If I spoke to him, he would hear only growlings and roarings. Oh Adam's sons, how cleverly you defend yourselves against all that might do you good! But I will give him the only gift he is still able to receive."“他的想法非常蠢,孩子,”阿斯兰说:“这个世界在这几天里充满着生命力,是因为给它注入生命力的歌声还飘逸在空中,回荡在地上。这是不会持续很久的。可是我不能跟这老无赖说这些,我也无法安慰他。他弄得他自己无法听懂我的话。如果我对他说话,他只会听到咕哝和咆哮。啊,亚当的孩子,你们抵抗了对你们有好处的所有诱惑,多么聪明!但我会把他能够接受的惟一礼物给他的。”

To explain all this we must go back a bit. The Beasts, you remember, had tried planting and watering him. When the watering brought him to his senses, he found himself soaking wet, buried up to his thighs in earth (which was quickly turning into mud) and surrounded by more wild animals than he had ever dreamed of in his life before. It is perhaps not surprising that he began to scream and howl. This was in a way a good thing, for it at last persuaded everyone (even the Warthog) that he was alive. So they dug him up again (his trousers were in a really shocking state by now). As soon as his legs were free he tried to bolt, but one swift curl of the Elephant's trunk round his waist soon put an end to that. Everyone now thought he must be safely kept somewhere till Aslan had time to come and see him and say what should be done about him. So they made a sort of cage or coop all round him. They then offered him everything they could; think of to eat.

The Donkey collected great piles of thistles and threw them in, but Uncle Andrew didn't seem to care about them. The Squirrels bombarded him with volleys of nuts but he only covered his head with his hands and tried to keep out of the way. Several birds flew to and fro deligently dropping worms on him. The Bear was especially kind. During the afternoon he found a wild bees' nest and instead of eating it himself (which he would very much like to have done) this worthy creature brought it back to Uncle Andrew. But this was in fact the worst failure of all. The Bear lobbed the whole sticky mass over the top of the enclosure and unfortunately it hit Uncle Andrew slap in the face (not all the bees were dead). The Bear, who would not at all have minded being hit in the face by a honeycomb himself, could not understand why Uncle Andrew staggered back, slipped, and sat down. And it was sheer bad luck that he sat down on the pile of thistles. "And anyway," as the Warthog said, "quite a lot of honey has got into the creature's mouth and that's bound to have done it some good." They were really getting quite fond of their strange pet and hoped that Aslan would allow them to keep it. The cleverer ones were quite sure by now that at least some of the noises which came out of his mouth had a meaning. They christened him Brandy because he made that noise so often.

In the end, however, they had to leave him there for the night. Aslan was busy all that day instructing the new King and Queen and doing other important things, and could not attend to "poor old Brandy". What with the nuts, pears, apples, and bananas that had been thrown in to him, he did fairly well for supper; but it wouldn't be true to say that he passed an agreeable night.

"Bring out that creature," said Aslan. One of the Elephants lifted Uncle Andrew in its trunk and laid him at the Lion's feet. He was too frightened to move.

"Please, Aslan," said Polly, "could you say something to - to unfrighten him? And then could you say something to prevent him from ever coming back here again?"

"Do you think he wants to?" said Aslan.

"Well, Aslan," said Polly, "he might send someone else. He's so excited about the bar off the lamp-post growing into a lamp-post tree and he thinks -"

"He thinks great folly, child," said Aslan. "This world is bursting with life for these few days because the song with which I called it into life still hangs in the air and rumbles in the ground. It will not be so for long. But I cannot tell that to this old sinner, and I cannot comfort him either; he has made himself unable to hear my voice. If I spoke to him, he would hear only growlings and roarings. Oh Adam's sons, how cleverly you defend yourselves against all that might do you good! But I will give him the only gift he is still able to receive."

我们必须倒回去才能解释清楚。你记得动物们曾试着把他栽进土里并且浇了水吧?当水使他头脑清醒时,他发现自己浑身湿透,大腿以下全部埋在土里(土很快变成了泥浆),被他做梦也想不到的众多野兽包围着。自然他开始尖声号叫。从某种意义上讲,这是一件好事,因为,最终动物们(包括野猪)知道他还活着。于是,它们又把他挖出来(此刻,他的裤子着实会吓人一跳)。腿一出来,他就想跑,但大象用鼻子在他腰上轻轻一卷便挡住了他。每个动物都认为必须将他安全地囚起来,直到阿斯兰有空过来看了以后再行发落。所以,它们就做了一个笼子或者说棚子将他圈了起来。然后,用它们想得到的所有食物喂他。

驴子将一大堆蓟扔进笼子,但安德鲁舅舅似乎并不理睬。松鼠们连珠炮似的砸下许多坚果,但他只是用手遮头,想法躲开。几只鸟儿勤奋地飞来飞去,向笼子里投下虫子。那头熊尤其善良。下午,它发现一只野蜂的蜂巢,高尚的熊自己舍不得吃(它其实非常想吃),带回来给了安德鲁舅舅。然而,这是最失败的一招。熊把那团黏乎乎的东西挂在笼子的顶上,不巧打着了安德鲁舅舅的脸(不是所有的蜂都死了)。那头熊自己毫不在乎脸被蜂巢打一下,也就无法理解安德鲁舅舅为什么蹒跚着往后退,滑了一跤,跌坐在地。而非常不幸的是,他又坐在了那堆蓟上。“无论如何,”像那头野猪说的,“不少蜂蜜流进了那东西的嘴巴,一定会对他有好处。”它们对这个奇怪的宠物真正地感起兴趣来,并希望阿斯兰允许它们饲养他。较聪明的一些动物十分肯定地说,他嘴里发出的声音中至少有一部分是有意义的。它们叫他“白兰地”,因为他常常发出那个音。

然而,最后,他们不得不把他留在那里过夜。那天,阿斯兰一直忙着指导新的国王和王后,或做其他重要的事情,无法过问“可怜的老白兰地”。那么多苹果、梨子、坚果和香蕉扔了进去。他的晚餐相当丰盛,但要说他度过了一个愉快的夜晚却很不真实。

“把那东西带出来。”阿斯兰说。一头大象用鼻子将安德鲁舅舅卷了起来,放在狮子脚边,他吓得无法动弹了。

“对不起,阿斯兰,”波莉说,“你能说点儿什么——让他别害怕吗?然后再说点儿什么让他以后别再来这儿?”

“你认为他想来吗?”阿斯兰说。

“嗯,阿斯兰,”波莉说,“他可能会派别人来。从灯柱上扭下的铁棒又长成小灯柱使他很激动,他想——”

“他的想法非常蠢,孩子,”阿斯兰说:“这个世界在这几天里充满着生命力,是因为给它注入生命力的歌声还飘逸在空中,回荡在地上。这是不会持续很久的。可是我不能跟这老无赖说这些,我也无法安慰他。他弄得他自己无法听懂我的话。如果我对他说话,他只会听到咕哝和咆哮。啊,亚当的孩子,你们抵抗了对你们有好处的所有诱惑,多么聪明!但我会把他能够接受的惟一礼物给他的。”

重点单词   查看全部解释    
curl [kə:l]

想一想再看

n. 卷曲,卷发,年轮,漩涡,[足]曲线球
v

 
trunk [trʌŋk]

想一想再看

n. 树干,躯干,干线, 象鼻,(汽车后部)行李箱

 
mass [mæs]

想一想再看

n. 块,大量,众多
adj. 群众的,大规模

 
understand [.ʌndə'stænd]

想一想再看

vt. 理解,懂,听说,获悉,将 ... 理解为,认为<

 
swift [swift]

想一想再看

adj. 快的,迅速的
n. 雨燕,线轴

 
sinner ['sinə]

想一想再看

n. 罪人
n. 流氓

 
waist [weist]

想一想再看

n. 腰,腰部

 
spoke [spəuk]

想一想再看

v. 说,说话,演说

 
prevent [pri'vent]

想一想再看

v. 预防,防止

联想记忆
bolt [bəult]

想一想再看

n. 螺栓,插销,门闩
v. 闩住,插销,(突

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。