-
[MTI商务口译教材配套MP3] 翻译硕士MTI《商务口译》教材(MP3+文本)Unit13-4:
我们2007至2012年的五年战略规划非常关键,因为它勾勒出了本局如何改进知识产权领域的管理水平,从而能更好地使得创新者和发明家们利用知识产权机制加强他们的绩效,并提高国家经济水平。 这是本局的双重使命。 -
[MTI商务口译教材配套MP3] 翻译硕士MTI《商务口译》教材(MP3+文本)Unit13-3:
The risk of failure has been haunting me in the past 10 years, making me oblivion of the success that Hua Wei has actually achieved. Instead of honor or pride, what I can sense is crisis. -
[MTI商务口译教材配套MP3] 翻译硕士MTI《商务口译》教材(MP3+文本)Unit13-2:
这就好像一家制造厂达到其生产能力的极限时,就需要投资建设新的厂房,以便维持快速发展。 这也是英国石油公司在几年前遇到的情况——我们原有的油田和天然气田进入开发后期,因而需要开发新的油气田来维持强劲的增长。 -
[MTI商务口译教材配套MP3] 翻译硕士MTI《商务口译》教材(MP3+文本)Unit13-1:
The vision of Ping An (PA) is to grow into a world-class finance and insurance group, becoming one of the shops of a century's standing among international finance and insurance players. -
[MTI商务口译教材配套MP3] 翻译硕士MTI《商务口译》教材(MP3+文本)Unit12-3:
因为以前的制度无法应对这些挑战,所以在过去的几年中,有许多研究和报告都建议改变这一制度。 审计长在2001年特别指出,过去人员编制制度过于复杂,过于按章办事,已经阻碍了合格人员的招募。考虑到公共服务面临的挑战,必须改变过去的这种制度。 -
[MTI商务口译教材配套MP3] 翻译硕士MTI《商务口译》教材(MP3+文本)Unit12-2:
自从2003年8月以来美国经济已经创造了760万个就业机会,这比欧盟和日本加起来创造的就业机会都多。更重要的是,最近我们对非农业就业人数重新做了一次调查,调查表明美国在过去的两年内创造的就业机会比之前预计的要多一百万。 -
[MTI商务口译教材配套MP3] 翻译硕士MTI《商务口译》教材(MP3+文本)Unit12-1:
Our employment market has been as buoyant as ever. The upbeat employment market inevitably leads to intense competition for talents and a surge in staff turnover. -
[MTI商务口译教材配套MP3] 翻译硕士MTI《商务口译》教材(MP3+文本)Unit11-3:
在那个时候,我并不是非常了解咖啡。当我第一次走进西雅图星巴克的店里时,对我来说是一种全新的体验。我第一次喝到星巴克咖啡的那一刻,我被一种从未体验过的香醇美味深深吸引。我非常希望能够了解更多咖啡的知识。 -
[MTI商务口译教材配套MP3] 翻译硕士MTI《商务口译》教材(MP3+文本)Unit11-2:
I: 最近总是听到人们谈论市场、供应链的全球化等问题,为什么全球采购一下子变得如此普遍? C: 我认为确实有几个因素。我的意思是,随着公司的国际化扩张,他们的眼光越来越投向全球。此外,竞争极为激烈的国内市场也迫使公司走出国门在海外寻找新的竞争优势。 -
[MTI商务口译教材配套MP3] 翻译硕士MTI《商务口译》教材(MP3+文本)Unit11-1:
The sales department represents one of the most vital links of our company with other businesses and buyers. Our record sales for the last two years are a direct result of your hard work and dedica... -
[MTI商务口译教材配套MP3] 翻译硕士MTI《商务口译》教材(MP3+文本)Unit10-3:
This wonderful event is jointly organized by National Committee on US-China Relations, US-China Business Council, US Council on Foreign Relations -
[MTI商务口译教材配套MP3] 翻译硕士MTI《商务口译》教材(MP3+文本)Unit10-2:
It gives me great pleasure to attend the Investment, Trade and Tourism Ministerial Conference of the China-Pacific Island Countries Economic Development and Cooperation Forum. -
[MTI商务口译教材配套MP3] 翻译硕士MTI《商务口译》教材(MP3+文本)Unit10-1:
主持人:先生们,此时此刻,你们是怎么看待金融复兴计划的?首先是议员奥巴马,你有两分钟的时间。 奥巴马:谢谢你,吉姆,也感谢委员会和密西西比大学今晚为我们举办的辩论会,我想这是我们谈论美国的未来的最好时机。 大家知道,我们正处于历史的决定性的时刻: -
[MTI商务口译教材配套MP3] 翻译硕士MTI《商务口译》教材(MP3+文本)Unit9-4:中
To follow the trend of economic globalization and strengthen regional economic cooperation will help us better seize development opportunities and meet major challenges. -
[MTI商务口译教材配套MP3] 翻译硕士MTI《商务口译》教材(MP3+文本)Unit9-3:第
Over 400 professionals in the convention and exhibition industry and business elites are expected to attend the event in Chengdu from around the globe.
新东方中高级口译网络课程查看更多>>
课程名称 | 课时 | 价格 | 试听 |
【协议】上海口译2014秋季考协议班(中级口译) | 66 | 880 | |
【协议】上海口译2015春季考低起点协议班(中级口译) | 104 | 1080 | |
上海中级口译全程通关班(口试+笔试联报) | 109 | 400 | |
上海中级口译低起点全程通关班(口试+笔试联报) | 104 | 980 | |
【协议】上海口译2014秋季考协议班(高级口译) | 72 | 880 | |
【协议】上海口译2015春季考低起点协议班(高级口译) | 134 | 1280 | |
上海高级口译全程通关班(口试+笔试联报) | 72 | 680 | |
上海高级口译低起点全程通关班(口试+笔试联报) | 134 | 1080 |
频道本月排行
-
1
李克强总理在第十届夏季达沃斯论坛开幕式上的致
很高兴与大家在天津再次相聚。首先,我代表中国政府,对夏季达沃斯论坛的召开 -
2
李克强总理在第十届夏季达沃斯论坛开幕式上的致
中国经济发展正处于新旧动能接续转换、经济转型升级的关键时期。我们将坚持发 - 3
- 4
- 5
- 6
- 7
- 8