虎年正月里,老虎终于开了虎口。洋洋洒洒十几分钟,老虎饱含深情一字不差地读稿子,连公关公司标注在括号儿里的“深吸气、看镜头、重度哽咽…”都一个不漏地完成了向全世界人民的沉重道歉──哦不,那二十来个闹待遇的金发小三儿们除外。
老虎的道歉稿字字珠玑,有人评论“smart, but empty”。少了像科比当年道歉时科太的潸然泪下,老虎的声明的确是欠了点说服力。加上场景服饰来宾个个无懈可击的摆位,这一场道歉实在有些“too rehearsed, too scripted” 。
既然专家和民众都不看好老虎的演技,至少公关公司的作文还是货真价实的料足味重。咱们都不是神,难保有一日不犯了点错误能用上(当然希望不是同一性质的哈)。
* I want say to each of you simply, and directly, I am deeply sorry for my irresponsible and selfish behavior I engaged in.
点评:simple 和 direct是道歉的诀窍,尽管后来老虎的statement既不simple也不direct,但上来留个好印象是必须的。
* To those of you who work for me, I have let you down personally, and professionally.
点评:这句特别适合黑社会老大或者公司领导干部被赶下台时的最后陈词,personally和professionally──既是兄弟又是同事,忒感人了。
* I was unfaithful. I had affairs. I cheated. What I did is not acceptable, and I am the only person to blame.
点评:上周还有学生问我“小三儿”怎么翻译,我说其实我很喜欢“the little no.3”听起来就像个以前电影里神秘而邪恶的女特务,可惜老外听不懂,只能用于国人间自娱自乐。好了,现成儿的教材来了---to have an affair(s), to cheat on one’s wife/husband, to be unfaithful in marriage.。女小三儿统称mistress。男小三儿就比较麻烦,英语里没有这样直截了当的称呼:lover虽然男女通吃,但有点小白文的肉麻感觉,特别是容易和中文的“爱人”撞车;gigolo又特指有金钱交易的男妓,用来称呼纯感情因素的男小三儿不够公平。我还是喜欢网上看来的一个---A Male Mistress? Surely it's a Mattress!
* My real apology to her (Elin), will not come in the form of words, it will come from my behavior over time.
点评:这句让我想起了我惨绿的童年,凡是到周五上午必定整出来点儿事儿来,下午必定要留在学校写检查。凡检查最后必定用“请老师看我的实际行动吧!”来结尾。看来老虎的亚洲血统不是盖的,定是希望用这句来争取被他在“性喜好”上轻视的众多少数族裔乡亲们的谅解。
对公众、对伙伴、对老婆、对家庭,花心男道歉的作文可谓声泪俱下,下周我们一起看看这位美国的endorsement king是如何在道歉声明里边做广告边展望未来“洗刷刷”的吧!
李淼
(本文作者李淼曾任纽约市调查局调查员,美国期货行业协会审计调查员和CCTV9套节目播音等职,现任新东方商务英语教师。本栏目所述仅代表她的个人观点。)