手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 上海中级口译 > 翻译辅导 > 正文

翻译技巧:如何让你的译文简洁明了

来源:考试大 编辑:sunny   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

  
不妨再来看几个类似句例:
  
5.他仍然还是个单身汉。
  
原译:He still remains a bachelor.
  
改译:He remains a bachelor. 或者:He is still a bachelor.
  
6.必须坚决禁止赌博。
  
原译:Gambling must be firmly banned.
  
改译:Gambling must be banned.
  
7.他们向我挥手。
  
原译:They waved their hands to me.
  
改译:They waved to me.
  
8.她是一位著名女企业家。
  
原译:She is a famous female businesswoman.
  
改译:She is a famous businesswoman.
  
当然,累赘型“中式英语”绝不仅限于以上类型,中国人的修辞风格、行文风格以及基于音义的对仗、排比等,也很容易导致累赘型英译。比如2006年“世界历史文化名城市长论坛南京宣言”中有这样一句话:
  
9.我们承诺:追求天人和谐,人际和谐,身心和谐,追求人人相亲,人人平等,天下为公,努力实现我们城市的和谐统一。
  
这里所说的“天人和谐”“人际和谐”“ 身心和谐”“人人相亲”“人人平等”“天下为公”,无疑都体现中华文化的内涵。但是,如果将它们原样照搬地直译成英文恐怕就难免出现冗长和累赘。以“身心和谐”和“天下为公”为例,它们的英译分别是harmony between body and mind和the whole world as one community。可在“世界历史文化名城市长论坛”的宣言中郑重其事地提出要追求基于阴阳五行之上的 "harmony between body and mind" 是不是恰当呢?至于在列举了那么多的“和谐”追求,以及“人人相亲”“人人平等”的目标后,再另加一个汉字语境下声势夺人,英语语境下却平淡无奇的对“天下为公(the whole world as one community)”的追求,似乎也有点不伦不类。“南京宣言”的英语文本对这段话是这样翻译的:
  
We are committed to achieving harmony between man and nature, in people-to-people relationahips, and in the development of urban societies. We will work for fraternity, equality, and justice.
  
原文中“身心和谐”、“人人相亲”、“ 人人平等”、“天下为公”的“四字格”表述在译文中统统被融进了整句话的意境和精神中,不另译出。而这样做的结果是译文反而愈显蕴义明晰、简洁得体。既传达出原文的本质含义,又避免了照搬汉语行文风格而导致的英文表述拖泥带水,值得我们借鉴。

重点单词   查看全部解释    
harmony ['hɑ:məni]

想一想再看

n. 和弦,协调,和睦,调和

 
urban ['ə:bən]

想一想再看

adj. 城市的,都市的

联想记忆
warehouse ['wɛəhaus]

想一想再看

n. 仓库
vt. 存入仓库

 
vague [veig]

想一想再看

adj. 模糊的,不明确的,犹豫不决的,茫然的

联想记忆
committed [kə'mitid]

想一想再看

adj. 献身于某种事业的,委托的

联想记忆
rough [rʌf]

想一想再看

adj. 粗糙的,粗略的,粗暴的,艰难的,讨厌的,不适的

 
collapse [kə'læps]

想一想再看

n. 崩溃,倒塌,暴跌
v. 倒塌,崩溃,瓦解

联想记忆
community [kə'mju:niti]

想一想再看

n. 社区,社会,团体,共同体,公众,[生]群落

联想记忆


文章关键字:

发布评论我来说2句

    本节目其它精彩文章:
    查看更多>>
    • 翻译官必看:中外领导人演讲常用引语

      不怕慢,只怕站。 Do not fear going slow, only fear standing still.化干戈为玉帛。 beat swords into ploughs   欲穷千里目,更上一层楼。 We widen our views 3 hundred miles by ascending one flight of s

      2010-03-02 编辑:sunny 标签:

    • 口译三字诀:顺着译 补语气 加解释

      顺着译  由于性质不同,口译的要求与笔译大相径庭,不能照搬笔译的做法。首先,即使是译员事先得到了讲稿,而且有必要提前翻译成文字稿,也需要注意避免笔译经常使用的、把句子顺序按照中文习惯重新安排的手法。如

      2010-03-02 编辑:sunny 标签:

    • 不可按套路翻译的英语句子

      生活中一些简短的英语可是会难道一大批人的哦。如果不按照实际情况理所当然理解的话,是会出岔子的。比如说,"Are you there?"是什么意思呢?是说“你在那里吗?”其实不尽然,一起来看一下吧。1.As luck would h

      2010-03-08 编辑:sunny 标签:

    • “奔三”用英语怎么表达?

      虎年的大门徐徐打开。而这条时光隧道的开启,对于争议中成长起来的80后来说,有着更为特殊的时代意义——80后整整一代人将集体“奔三”。俗话说“三十而立”,单身“奔三”80后的婚事也成为家长的心事。不少家长趁春

      2010-03-08 编辑:sunny 标签:

    • 2010年口译考试中汉译英十种经典句型

      一 A + a 结构这种结构通常是指一个大句 子后面带有一个小结构,翻译方法通常可以将前者翻译成中心句,后面翻译成同位语,介词短语或是分词和定语从句。例1:现在我们有16个 系,下设39个专业。There are 16 depart

      2010-07-22 编辑:sunny 标签:

    • << 返回口译笔译首页

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。