手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 上海中级口译 > 词汇辅导 > 正文

翻译英语惯用语不可“想当然”

来源:腾讯外语论坛 编辑:sunny   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

三。许多英语惯用表达中包含着固定搭配,如不认清这些特殊句型所表达的意义,极易出现误译。

5. It is a good athlete that never loses points。

误译:从不丢分的运动员才是优秀的运动员。

应译为:再好的运动员也会丢分。

这里,"It is a adj.+n. that+否定句"是个习语中常出现的句型,应理解为"even if…+adj.,肯定句,即"再……的,也会……"。而与此结构相似的强调句型中,一般没有形容词。

6. The visit can't have left us a deeper impression。

误译:这次访问根本不会给我留下较为深刻的印象。

应译为:这次访问给我们留下的印象最深刻不过了。

"can't+形容词或副词比较级",其实表达的是最高级的意义。

7. I can't see you quickly enough。

误译:我不可很快见到你。

应译为:我巴不得尽快与你见面。

"cannot+adj./adv.+enough",意思是"越……越好。而另一个与此相似的句型, "can't+adj./adv.+enough",意思为"非常……十分……" I can't like theEnglish teaching enough。译为"我非常喜欢教英语."

四。些英语表达在特定的语境里,尤其在口语中,有特定的含义,翻译这些表达时,应该将其包含的语气译出。

8.—"In the face of all this they actually stood up by and didnothing."

---"You don't say so!"

误译:"面对这一切,他们竟然袖手旁观,什么都不做。

"你不要这样说!"

应译为:"面对这一切,他们竟然袖手旁观,什么都不做."

"竟有这样的事!"

"You don't sayso!"用来表示"在所说某事之后,感到非常惊奇",可译为"竟有这样的事!"或"我没听错吧!"

9. ---"You accepted her offer, didn't you "

----"No fear!"

误译:——你接受了她的建议,是吗

——不用怕,我当然接受了。

应译为:你接受了他的建议,是吗

不会的。

"No fear!"表示"不会的","肯定没有这种可能性."

10. No, I won't lend you the money, you've had it!

误译:不,我不会把钱借给你的,你已经借过钱了!

应译为:不,我不会把钱借给你了,你别指望了!

"You've had it!"意为"It's no use hoping."

重点单词   查看全部解释    
impression [im'preʃən]

想一想再看

n. 印象,效果

联想记忆
strike [straik]

想一想再看

n. 罢工,打击,殴打
v. 打,撞,罢工,划

 
principle ['prinsəpl]

想一想再看

n. 原则,原理,主义,信念

 
violent ['vaiələnt]

想一想再看

adj. 暴力的,猛烈的,极端的

 
intent [in'tent]

想一想再看

n. 意图,目的,意向,含义 adj. 专心的,决心的,

 
athlete ['æθli:t]

想一想再看

n. 运动员

 


文章关键字:

发布评论我来说2句

    本节目其它精彩文章:
    查看更多>>
    • 新闻热词:公交专用车道 bus lane

      为了进一步缓解早晚高峰期的公共交通压力,为市民出行创造更多方便,北京市近日新增了9条公交专用车道。目前本市公交车专用道已接近300公里。请看《中国日报》的报道:Traffic police have opened nine designated

      2009-12-07 编辑:sunny 标签:

    • "宣传"到底该怎么翻译?

      “宣传”在中国是个极热门的词汇。为了让世界各国人民了解中国日新月异的发展,党和政府十分重视对外宣传工作。各级党团组织中设有宣传部,负责传达党和国家的政策,企业也有自己的宣传部门,负责宣传自己的产品,甚

      2009-12-28 编辑:sunny 标签:

    • 最"表里不一"的英语成语翻译辨误

      1. A watched pot never boils.[误译] 眼睛盯着看的壶永远不会开。[正译] 心急锅不开。2. Better safe than sorry.[误译] 安全比遗憾好。[正译] 最好不要去冒险。3. Good wine needs no bush.[误译] 好酒不需要做广

      2009-12-28 编辑:sunny 标签:

    • 口译词汇第73期:交桃花运

      mutually assured distraction这是一种打扰别人的方式,让双方都无事可做。举例:We were both working on our papers but then she started chatting with me on Facebook and it was mutually assured distractio

      2010-02-25 编辑:sunny 标签:

    • 新闻热词:性别平等 gender equality

      昨天是“三八”国际妇女节100周年纪念日。联合国官员近日称,妇女仍是贫穷最大的受害者。联合国秘书长潘基文发表致辞,呼吁各国为妇女争取权益。胡锦涛主席再次向世界表明,中国将坚持贯彻男女平等的基本国策,不断

      2010-03-09 编辑:sunny 标签:

    • << 返回口译笔译首页

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。