手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 上海高级口译 > 高级口译翻译辅导 > 正文

资深同传MR.John日志:八达岭餐厅菜谱翻译纠错

来源:Mr.John日志 编辑:sunny   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

7.The meat mixes the bean curd: 谢天谢地,第三人称后面的动词要加“s”, 终于对了!什么肉?不知道,反正是各种肉,拌豆腐

8.Fragrant and hot soil bean silk: 字面意思:(香水般的)芬芳,热/辣的,土壤,豆子,丝绸。如果这时智力测验,准能难道众多天之骄子。说是买丝绸的也不像啊?!肯定是新型材料,用土壤加黄豆提炼而成,本身具有香味,可以去除体臭,另外加上辣的感觉,可以杀灭细菌,去除螨虫,防止蚊虫叮咬……天热吃不下饭时,轻舔用此特殊原料制成的衣物,即可享受麻辣烫的可口体验。答案:香辣土豆丝。本人惊呆,无话可说。先让我昏倒十分钟……

(十分钟后:我这是在哪里?)

9.The meat fries the mushroom: 字面意思:肉炒蘑菇。画面:一块肉(仍旧不知何种肉),戴着厨师帽,站在炉灶前,双手紧握铁铲,炊勺,热火朝天地炒着锅里的一只蘑菇……动画片创意。

10.Mountain wild vegetable: 字面意思:山野菜。答案:Mountain Vegetables

11.The beef braises the persimmon: 同样的动画场面,牛烘烘的牛肉大厨炒着一只秋天才有的黄澄澄的柿子? 想必是:牛肉烧柿子,可是,那里面用的是西红柿呀????

12.The dry fried Huang’s flower fish: 字面意思:干,煎的,古代黄帝的/黄家的,花朵,鱼。 怪不得都说那人长得“如花似鱼(玉?)”,原来人家老黄家还真有“幸福得像花而一样的鱼”。不

会吧,干煎黄花鱼????

13.Dumpling饺子, 虽然全饭店只有一只饺子,不过,翻译正确!不容易啊。

14.Fried rice: 炒米饭,虽然名称应该大写,但考虑到翻译的辛苦构思和创意,本句翻译:100分!

15.Fried noodle: 炒面。 你看你看,又来了不是?就一根面条,将就着吃了不就得了,得瑟什么呀?还用得着起锅翻炒?

千万别忘了旁边的英文:Welcome the foreign friend come: 字面意思:欢迎外国朋友来。

去年我去苏州开会,来到现代化的上海火车站,买了往返动车组火车票,走进候车大厅,抬头一看,一路指示招牌引领民众走向动车组候车厅,英文赫然写着:Move The Crew Waiting Hall字面意思:

移动,车组人员,候车厅。画面:许多工人坐在里面,等待着,准备随时将服装店那种塑料人体模型一般僵硬的火车车组人员,搬动到各个工作地点。

我很高兴我提出的意见他们认真采纳了。

我很遗憾但是没带相机,那是多么珍贵的照片呀。

本餐厅照片摄于北京,八达岭某旅游景点。

重点单词   查看全部解释    
cow [kau]

想一想再看

n. 母牛,母兽
vt. 恐吓

 
cube [kju:b]

想一想再看

n. 立方体,立方
vt. 求 ... 的立方

 
mushroom ['mʌʃrum]

想一想再看

n. 蘑菇,菌菇状物,暴发户
vi. 扩张,迅

 
crew [kru:]

想一想再看

n. 全体船员,全体乘务员,(一组)工作人员

 
fragrant ['freigrənt]

想一想再看

adj. 芬香的,馥郁的

联想记忆
wheat [wi:t]

想一想再看

n. 小麦,小麦色

 


文章关键字:

发布评论我来说2句

    本节目其它精彩文章:
    查看更多>>
    • 《追忆似水年华》中令译者感动而泣的片段

      原文欣赏Hanover Square(追忆似水年华)       Can it really be sixty-two years ago that I first saw you? It is truly a lifetime, I know. But as I gaze into your eyes now, it seems like only yeste

      2009-10-26 编辑:sunny 标签:

    • 哈佛大学校长劳伦斯萨默斯告别演讲

      Good bye and good luck!by Lawrence H. Summers, President of Harvard University再见,好运!哈佛大学校长 劳伦斯 萨默斯Today, I speak from this podium a final time as your president. As I depart, I want

      2009-10-31 编辑:alex 标签:

    • 同声传译(SI)的自我训练方法

      1.同声传译概述 同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语讲话的同时,借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换和目的语的计划、组织、表达、监听与修正,

      2010-03-02 编辑:sunny 标签:

    • 看《孔子》学语录:为政以德

      孔子提倡“为政以德”,并提出了很多治世之道。今天我们就来看看孔子讲述的从政为官的基本原则都是怎么翻译的吧。君君,臣臣,父父,子子。There is government, when the prince is prince, and the minister is m

      2010-03-24 编辑:sunny 标签:

    • 备考胜经:口译翻译十大原则(1)

      1) 动宾连接原则考生在翻译动宾短语的时候,应先考虑宾语的成分。宾语可能为名词、名词词组和句子。不同成分的宾语决定了谓语的使用。比如在以下例子中“希望”的选择面很大,既可以用hope连接句子,也可以用hope f

      2010-07-22 编辑:sunny 标签:

    • << 返回口译笔译首页

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。