手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 翻译技巧和经验 > 正文

2009年3月中级口译考试心得

来源:可可英语 编辑:alex   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
12:45
今天去华东理工大学参加了中级口译的考试。到七教楼下的时候,是十二点四十五分。我拿出了昂立考前讲义,想抓紧最后的时间看看考前注意事项。今天阳光很充足,心情非常愉悦,脑中一遍遍的回忆着在昂立上口译课时的情景和老师们教给我的考试技巧。

13:10
抬头看看周围,好几个和我一样来参加考试的学生都拿着那本粉红色的昂立考前讲义,认真的看着,上面是密密麻麻的字。大家都在争分夺秒复习着。

13:20
看到周围好多熟悉的面孔,都是之前在同一个班级上课的同学,心里很安定。相信在这样一个好天气,大家都会发挥出自己的水平。

13:30
听到收音机里传出优美的歌声,心情异常平静。

13:50
拿到卷子后,我扫了一眼听力部分的spot dictation,讲的是汉堡的来历,想起了上听力课时,老师提到过汉堡包名字的来历,顿时觉得好亲切。信心又在增加。又瞄了一眼英译汉部分,扫了几行,讲的是经济衰退背景下的美国经济。我想起了翻译阅读课上老师一再强调金融危机非常严重,给各国带来的影响都非常深远,极有可能作为考题出现。还好之前我按照老师的要求,把金融词汇背诵了好几遍。这时胸有成足。
Spot dictation比较简单,比昂立的模考简单许多。老师经常告诉我们,昂立的模考如果没有问题的话,实考是肯定会考好的。Statements 也比模考简单。
Talks and conversations部分也不难,比正常语速的英语要慢许多。这是平时听VOA和BBC标准英语的效果。
句子听译部分第一题到第三题做的并不好,可能还没完全进入状态,笔动得不够快。第四题和第五题把全部都写出来了,第四题讲的是美国人的商务午餐,第五题讲的是人口的压力。这两个话题相对于第一题到第三题,会熟悉很多。

14:50
开始做阅读题,阅读总体感觉是游刃有余。虽然有很多题目有干扰项,更有一篇文章有超多生词,但是还是凭借翻译阅读课上老师讲的考试阅读技巧,硬是把6篇阅读在40分钟内就做完。

15:30
剩下的时间开始做翻译部分。英译汉好像比前几年的中口题都要难,讲的是美国的经济衰退。我碰到了一些很难的词汇如Keynes, perk up, hike spending等词。模模糊糊中记得在翻译课上老师提到过Keynes这个人,他是英国的经济学家,叫凯恩斯,所以在翻译的时候我就凭这印象把这个人的名字写上去了,回来之后查了一下上课的笔记,果然是凯恩斯。太开心了!
汉译英部分比往年的考题要简单,讲的是时间和生命之间的关系,并告诫人们要珍惜时间,要有所作为。很巧的是,这样的说理性散文我在China daily 的language tips里面看到过一篇相似的文章,所以借用了里面的一些语句。

16:30
考试结束了,我松了一口气。今天整体感觉不错,因为很多题目,像是听力的spot dictation和英译汉部分,昂立的听力课和翻译阅读课上都提到过,所以感觉很熟悉。相信一阶段通过没有问题。
想起这个时候老师们是不是在担心着我们的考试情况呢?我准备好了,要报名参加昂立二阶段的精品班,听说Iris 和 Michael 很灵的:)拭目以待。


文章关键字:

发布评论我来说2句

    本节目其它精彩文章:
    查看更多>>
    • 英语新手如何通过三级口译

      “人生就像山谷中的回音,你听到了什么,取决于你之前喊了什么。”我如同是在一个陌生而空旷的山谷里开始我的英语学习之路。上中学时英语成绩就不好,及格属于不正常现象,往往会让我感到诚惶诚恐,不及格反倒能让我

      2009-05-09 编辑:alex 标签:

    • 攻克口译口试秘籍:通过电影提升互译能力

      翻译,这不是翻译家的事吗?至少是行家的职责呀!你可能会这样说。其实,翻译事业,人人有责。而且,我们大多数中国人学外语的方法和途径就是翻译,使用外语的方法也是翻译。因此,我们要更多地从翻译入手学外语,学

      2009-05-09 编辑:alex 标签:

    • 2009年3月口译阅卷中收集的教学心得

      ---- 英译汉部分-昂立口译项目部本次中级口译的英译汉部分难度较高,50分的总分,在批阅的1000份左右的卷子中,及格人数不到40%,高分比例(40以上)为5-8%左右。因为自己平时教授高级别的阅读课也一直讲到难句的翻

      2009-05-09 编辑:alex 标签:

    • 口译记忆训练技巧

        会议口译中主要是涉及长期记忆(Long Term Memroy - LTM)和短期记忆(Short Term Memory - STM)。下面是关于会议口译记忆训练的一些基本方法,与大家一起探讨。  LTM(Long Term Memory) 和 STM(Short Term Me

      2009-05-10 编辑:alex 标签:

    • 英译汉技巧:掌握各国文化很重要

        要真正掌握英译汉的技巧并非易事。这是因为英译汉时会遇到各种各样的困难;首先是英文理解难,这是学习、使用英文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,所以一句英文在英美人看来顺理成章,而在

      2009-05-11 编辑:alex 标签:

    • << 返回口译笔译首页

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。