手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

诗歌翻译:冯延巳-《采桑子·其二》英文译文

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

冯延巳(903年—960年),字正中,一字仲杰,五代十国时期著名词人、宰相。仕于南唐烈祖、中主二朝,三度拜相,官终太子太傅,卒谥忠肃。他的词多写闲情逸致,文人的气息很浓,对北宋初期的词人有比较大的影响。宋初《钓矶立谈》评其“学问渊博,文章颖发,辩说纵横”,有词集《阳春集》传世。


冯延巳·《采桑子·其二》

马嘶人语春风岸,

芳草绵绵。

杨柳桥边,

落日高楼酒旆悬。


旧愁新恨知多少,

目断遥天。

独立花前,

更听笙歌满画船。


To "Ts'ai Sang-tzu" (II)

Feng Yen-ssu

A horse’s neigh and the sound of voices on a shore where the spring breeze blows;

Fragrant herbs stretch on and on,

There are weeping willows beside the bridge,

And a wineshop banner hanging from a tall pavilion in the setting sun.


Who can reckon the sum of old sorrow and new heart-ache?

The distant heavens lost to sight…

I stand alone beside the blossoms,

And hear pipes and singing fill the painted barges once again.

(Daniel Bryant 译)


更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

重点单词   查看全部解释    
fragrant ['freigrənt]

想一想再看

adj. 芬香的,馥郁的

联想记忆
banner ['bænə]

想一想再看

n. 旗帜,横幅,大标题
adj. 特别好的,

 
stretch [stretʃ]

想一想再看

n. 伸展,张开
adj. 可伸缩的

 
setting ['setiŋ]

想一想再看

n. 安装,放置,周围,环境,(为诗等谱写的)乐曲

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。