From a historical standpoint, this new stage will see our Party lead the people in completing the historic transformation from standing up and becoming prosperous to growing strong. After its founding in 1921, the CPC united with and led the people through a bitter, 28 year-long struggle to establish the People's Republic of China and make the historic transition from new-democratic revolution to socialist revolution. After the founding of the PRC in 1949, our Party led the people in creatively carrying out a socialist transformation by establishing socialism as China's basic system and promoting socialist economic and cultural progress on a large scale. The Chinese people not only stood up, but stood firmly on their own feet and completed the historic transition from socialist revolution to socialist development. On entering a new historical period, it led the people in launching the great new revolution of reform and opening up, which sparked tremendous enthusiasm, initiative, and creativity among all of our people and opened up the path of socialism with Chinese characteristics. As China made large strides in catching up with the times, it took yet another huge leap forward along the course of socialist modernization and embraced the bright prospects of national rejuvenation. Building on the development of the past, we are now writing the new chapter of building China into a modern socialist country in all respects.
从历史依据来看,新发展阶段是我们党带领人民迎来从站起来、富起来到强起来历史性跨越的新阶段。我们党成立后,团结带领人民经过28年浴血奋战和顽强奋斗,建立了中华人民共和国,实现了从新民主主义革命到社会主义革命的历史性跨越。新中国成立后,我们党团结带领人民创造性完成社会主义改造,确立社会主义基本制度,大规模开展社会主义经济文化建设,中国人民不仅站起来了,而且站住了、站稳了,实现了从社会主义革命到社会主义建设的历史性跨越。进入历史新时期,我们党带领人民进行改革开放新的伟大革命,极大激发广大人民群众的积极性、主动性、创造性,成功开辟了中国特色社会主义道路,使中国大踏步赶上时代,实现了社会主义现代化进程中新的历史性跨越,迎来了中华民族伟大复兴的光明前景。今天,我们正在此前发展的基础上续写全面建设社会主义现代化国家新的历史。
In terms of the present reality, we now possess a solid material foundation for embarking on a new journey toward an even higher goal. Thanks to the tireless efforts made since the PRC's founding, and especially in the past 40-odd years since the adoption of the reform and opening up policy, China reached new levels in economic strength, scientific and technological capability, composite national strength, and living standards by the end of the 13th Five-Year Plan period (2016-2020). China is now the world's second largest economy, the largest industrial nation, the largest trader of goods, and the largest holder of foreign exchange reserves. China's GDP has exceeded RMB100 trillion yuan and stands at over US$10,000 in per capita terms. Permanent urban residents account for over 60% of the population, and the middle-income group has grown to over 400 million. Particularly noteworthy are our historic achievements of building a moderately prosperous society in all respects and eliminating absolute poverty – a problem which has plagued our nation for thousands of years. These are significant milestones in our process of socialist modernization, and lay a solid foundation for marching toward the Second Centenary Goal during the new stage of development.
就现实依据来讲,我们已经拥有开启新征程、实现新的更高目标的雄厚物质基础。经过新中国成立以来特别是改革开放40多年的不懈奋斗,到“十三五”规划收官之时,我国经济实力、科技实力、综合国力和人民生活水平跃上了新的大台阶,成为世界第二大经济体、第一大工业国、第一大货物贸易国、第一大外汇储备国,国内生产总值超过100万亿元,人均国内生产总值超过1万美元,城镇化率超过60%,中等收入群体超过4亿人。特别是全面建成小康社会取得伟大历史成果,解决困扰中华民族几千年的绝对贫困问题取得历史性成就。这在我国社会主义现代化建设进程中具有里程碑意义,为我国进入新发展阶段、朝着第二个百年奋斗目标进军奠定了坚实基础。
Shortly after the founding of the PRC, our Party put forward the goal of building a modern socialist country. Over the course of 13 five-year plans, we have laid a solid foundation for achieving this goal. The next 30 years make up the development stage in which we will finally complete this great ambition. We have worked out the roadmap and timetable for our development going forward. By 2035, or within three five-year plan periods, we will basically achieve socialist modernization. Then, by the middle of this century, after completing another three five-year plans, China will become a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful.
新中国成立不久,我们党就提出建设社会主义现代化国家的目标,经过13个五年规划(计划),我们已经为实现这个目标奠定了坚实基础,未来30年将是我们完成这个历史宏愿的新发展阶段。我们已经明确了未来发展的路线图和时间表。这就是,到2035年,用3个五年规划期,基本实现社会主义现代化。然后,再用3个五年规划期,到本世纪中叶,把我国建成富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国。
The world today is undergoing profound changes unseen in a century. Recently, the world situation could be best described by the word "chaos," and it appears that this trend will continue for quite some time. The response to the Covid-19 pandemic has highlighted the leadership capacities and strengths of the social systems of all countries. The fact that time and momentum are on our side gives us self-assurance, resolve, and confidence.
当今世界正经历百年未有之大变局。最近一段时间以来,世界最主要的特点就是一个“乱”字,而这个趋势看来会延续下去。这次应对新冠肺炎疫情全球大流行,各国的领导力和制度优越性如何,高下立判。时与势在我们一边,这是我们定力和底气所在,也是我们的决心和信心所在。
That said, we must fully recognize that although China remains in an important period of strategic opportunity for development, and will remain so for some time to come, the opportunities and challenges we face are changing. Though both are unprecedented in their extent, the opportunities generally outweigh the challenges. An ancient Chinese sage once said that we should handle the easy and small things cautiously so as to avoid difficulties and disasters. All of us in the Party must remain modest, prudent, and committed to hard work; we must mobilize all positive factors, unite with all forces that can be united with, and focus on running our own affairs well, as we work unswervingly toward our objectives.
同时,我们必须清醒看到,当前和今后一个时期,虽然我国发展仍然处于重要战略机遇期,但机遇和挑战都有新的发展变化,机遇和挑战之大都前所未有,总体上机遇大于挑战。古人说:“慎易以避难,敬细以远大。”全党必须继续谦虚谨慎、艰苦奋斗,调动一切可以调动的积极因素,团结一切可以团结的力量,全力办好自己的事,锲而不舍实现我们的既定目标。
Our task is to build China into a modern socialist country in all respects. Of course, the modernization we are pursuing has distinctive Chinese features and is tailored to the realities of China. At the Fifth Plenary Session, I underscored five characteristics in particular. China's modernization must cover a massive population, lead to common prosperity, deliver both material and cultural-ethical progress, promote harmony between humanity and nature, and proceed along a path of peaceful development. This is the direction modernization in China must follow. It must be embodied in our principles, policies, strategies, measures, and work plans to enable the Party and the Chinese people to work together toward this end.
我们的任务是全面建设社会主义现代化国家,当然我们建设的现代化必须是具有中国特色、符合中国实际的,我在党的十九届五中全会上特别强调了5点,就是我国现代化是人口规模巨大的现代化,是全体人民共同富裕的现代化,是物质文明和精神文明相协调的现代化,是人与自然和谐共生的现代化,是走和平发展道路的现代化。这是我国现代化建设必须坚持的方向,要在我国发展的方针政策、战略战术、政策举措、工作部署中得到体现,推动全党全国各族人民共同为之努力。
The new stage of development is an important part of socialist development in our country. In 1992, Deng Xiaoping stated that "We have been building socialism for only a few decades and are still in the primary stage. It will take a very long historical period to consolidate and develop the socialist system, and it will require persistent struggle by several generations, a dozen or even several dozens. We can never rest on our oars." In my opinion, Deng made this remark from a political point of view. He was pointing out that it would take a fairly long period of hard work to turn China into a modern country based on the weak economic foundation of the time. But he was also stressing that we must persist with China's socialist system from one generation to the next, even after modernization is achieved. We must work continuously to find ways to consolidate and develop socialism, for no solution can last forever once developed. Mao Zedong once said that "All things have their boundaries. The way things develop is that one stage leads to another, advancing without interruption. But each and every stage has a ‘boundary.' To deny the ‘boundary' is to deny qualitative changes or partial qualitative changes." The primary stage of socialism is not a static, cast-iron, or stagnant period, nor is it a spontaneous and passive stage that can easily and naturally be passed through. Rather, it is a stage of dynamism, action, and promise, one that should always brim with vitality. It develops gradually but ceaselessly, moving from quantitative increases to qualitative leaps. Fully building a modern socialist China and basically realizing socialist modernization are essential for China's development in the primary stage of socialism, and essential for China to advance from the primary stage to a higher stage of socialism.
新发展阶段是我国社会主义发展进程中的一个重要阶段。1992年,邓小平同志说:“我们搞社会主义才几十年,还处在初级阶段。巩固和发展社会主义制度,还需要一个很长的历史阶段,需要我们几代人、十几代人,甚至几十代人坚持不懈地努力奋斗,决不能掉以轻心。”我体会,邓小平同志当年说这个话,主要是从政治上讲的,强调的是在当时我国经济基础薄弱的条件下,需要很长时间的艰苦奋斗才能实现现代化,同时强调即使实现了现代化,要把我国社会主义制度世世代代坚持下去,仍然要一以贯之地把巩固和发展社会主义制度的问题解决好,不可能一劳永逸。毛泽东同志说过:“一切事物总是有‘边'的。事物的发展是一个阶段接着一个阶段不断地进行的,每一个阶段也是有‘边'的。不承认‘边',就是否认质变或部分质变。”社会主义初级阶段不是一个静态、一成不变、停滞不前的阶段,也不是一个自发、被动、不用费多大气力自然而然就可以跨过的阶段,而是一个动态、积极有为、始终洋溢着蓬勃生机活力的过程,是一个阶梯式递进、不断发展进步、日益接近质的飞跃的量的积累和发展变化的过程。全面建设社会主义现代化国家、基本实现社会主义现代化,既是社会主义初级阶段我国发展的要求,也是我国社会主义从初级阶段向更高阶段迈进的要求。











